Uri Avnery: A new Guinness Record
August 17, 2013 I DON’T know if the Guinness Book of World Records has a special section for Chutzpah. a If it does not, it should. That’s the one competition where we might take...
Pierre Joris' Meanderings & mawqifs of poetry, poetics, translations y mas. Travelogue too.
August 17, 2013 I DON’T know if the Guinness Book of World Records has a special section for Chutzpah. a If it does not, it should. That’s the one competition where we might take...
Celebration / Language / Middle East / Obituaries / Painting / Palestine / Palestinian people / Poetry / Translation
by Pierre Joris · Published August 9, 2013
Last night, just before falling asleep I was reading in Pascal Quignard’s Sur le jadis (volume 2 of his Dernier Royaume series) & came across the following sentence: “C’est une plaie qui cherche son...
And then this, via the daily Perlentaucher, which strikes me as a sadly accurate assessment of the dilemma, by the Syrian philosopher Sadik J. Al-Azm in the FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung) in my quick translation,...
Courtesy of Al Mudon electronic newspaper Dima Wannous, a Syrian journalist and daughter of the late noted playwright Saddallah Wannous, has been providing exceptional coverage of the Arab art and cultural scene for...
Arab Culture / Art Exhibition / Intellectuals / Literature / Middle East / Painting / Performances / Poetry / Poetry readings / Translation
by Pierre Joris · Published March 10, 2013
This is a fabulous site and the whole project is excellent. Poets House & City Lore are to be congratulated for their pioneering work. I participated in the first installment here in New York...
"Arab Spring" / Arab Culture / Human rights / Middle East / Poetry / Translation
by Pierre Joris · Published March 9, 2013
Via Arabic Literature (in English): As We Wait on al-Ajami’s Final Appeal, a New Translation of ‘Jasmine Revolution Poem’ Posted on March 9, 2013 by mlynxqualey | Leave a comment A week and a half ago, a Qatari appeals court...
Arabic / Magazine / Middle East / Poetry / Translation
by Pierre Joris · Published February 1, 2013 · Last modified January 31, 2013
Check out this issuu issue of Contemporary Literature in Translation, edited by Sousan Hammad: Intro Note: The rich collection in this issue of Shahadat reflects Sousan Hammad’s unique approach to translation as a form of collective...
Bab al-Shams before First posted on January 13, 2013 on Arabic Literature (in English). A few days ago, Palestinians started to erect a new village, Bab al-Shams (Gate of the Sun) on land seized by...
Here’s Uri Avnery’s take on the 2nd debate & beyond: The Man with the Uzi THERE WAS this young Israeli who was captured by cannibals. They put him in the cooking pot and...
Via The Electronic Intifada, the opening paras of the following piece by Abraham Greenhouse, a longtime Palestine solidarity and BDS activist based in New York City. Posting on Face Book yesterday on the Egyptian journalist...
Pierre Joris, born in Strasbourg, France in 1946, was raised in Luxembourg. Since age 18, he has moved between Europe, the Maghreb & the US & holds both Luxembourg & American citizenship. He has published over 80 books of poetry, essays, translations & anthologies — most recently Interglacial Narrows (Poems 1915-2021) & Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello, both from Contra Mundum Press. In 2020 his two final Paul Celan translations came out: Microliths They Are, Little Stones (Posthumous prose, from CMP) & The Collected Earlier Poetry (FSG). Forthcoming are: Paul Celan’s “Todesfuge” (Small Orange Import, 2023) & Diwan of Exiles: A Pierre Joris Reader (edited with Ariel Reznikoff, 2024). For a full list see the right column on this blog.
In 2011 Litteraria Pragensia, Charles University, Prague, published Pierre Joris: Cartographies of the In-between, edited by Peter Cockelbergh, with essays on Joris’ work by, among others, Mohammed Bennis, Charles Bernstein, Nicole Brossard, Clayton Eshleman, Allen Fisher, Christine Hume, Robert Kelly, Abdelwahab Meddeb, Jennifer Moxley, Jean Portante, Carrie Noland, Alice Notley, Marjorie Perloff & Nicole Peyrafitte (2011).
Other work includes the CD Routes, not Roots (with Munir Beken, oud; Mike Bisio, bass; Ben Chadabe, percussion; Mitch Elrod, guitar; Ta’wil Productions). With Jerome Rothenberg he edited Poems for the Millennium, vol. 1 & 2: The University of California Book of Modern & Postmodern Poetry, and with Habib. Tengour Poems for the Millennium, vol. 3: The University of California Book of North African Literature.
When not on the road, he lives in Bay Ridge, Brooklyn, with his wife, multimedia praticienne Nicole Peyrafitte. A volume of their collaborative work, to be called Domopoetics, will be published in the near future.
More
“Conversations in the Pyrenees”
“An American Suite” (Poems) —Inpatient Press
“Arabia (not so) Deserta” : Essays on Maghrebi & Mashreqi Writing & Culture
“The Agony of I.B.” — A play. Editions PHI & TNL 2016
“The Book of U / Le livre des cormorans”
“Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan”
“Paul Celan, Microliths They Are, Little Stones”
“Exile is My Trade: A Habib Tengour Reader” edited & translated by Pierre Joris
“Meditations on the Stations of Mansur al-Hallaj”
“Paul Celan: The Meridian Final Version”—Drafts—Materials
“Pierre Joris: Cartographies of the In-Between” edited by Peter Cockelbergh
“The University of California Book of North African Literature”
4×1 : Works by Tristan Tzara, Rainer Maria Rilke, Jean-Pierre Duprey and Habib Tengour
PABLO PICASSO The Burial of the Count of Orgaz & Other Poems
Poasis (Selected Poems 1986-1999)
Poems for the Millennium 1 & 2
ppppp-Poems Performances Pieces Proses Plays Poetics by Kurt Schwitters