via Arabic Literature and Translation:
The poet-translator Mona Kareem has an essay up in The Babel Review of Translations, issue D9:
The essay, “He Goes to the Place: Sargon Boulus Translates Himself and Others,” is accompanied by five translations: two where Boulus translates himself, two of Auden, and one to make you read Derek Walcott’s “Love after Love” afresh. They are all side-by-sides and make their own masterclass in translation.
As Kareem notes in her essay, Boulus’s headstone in California sums him up thus: “Sargon Boulus (1943-2007), Beloved brother, Renowned Assyrian poet, Founder of Free Verse Arabic Poetry movement, Translator of Shakespeare, Ezra Pound, Pablo Neruda, Jubran Khalil Jubran, and many others.”
In Sargon’s poems, the figure of the poet-translator manifests itself through the stranger who is constantly departing and arriving, with blurred memories of the journey itself. He often starts a poem in the second-person, the poet or the exilée, who then shifts to the third-person; the reader, the witness, or a fellow clandestine.
You can read the essay in full at The Babel Review, along with the side-by-side translations:
It’s only a shame there’s no audio.
There are other self-translations of Boulus’s work online, although no others I could find where the Arabic and English appear side-by-side. Four appear here in Banipal: “The Siege,” “The Borders,” “The Letter Arrived,” and “Incident in a Mountain Village.”