UK Translation Prizes
Literary Salon blogged (or wouldn’t it be more logical to write “bloged” or “Blog’d”) the following item, picked up by theBookseller.com, where I found it. So I’ll give the prizes a tiny bit more publicity by reprinted the piece here:
More publicity needed for translation prize
The Literary Saloon blog rounds up the winners of the Times Literary Supplement’s Translation Prizes and calls for more publicity for the awards. The prizes, which were announced yesterday (29th September), were accompanied by a lecture from Louis de Bernières.
The Scott Moncrieff Prize for translation from French went to Frank Wynne for his two-for-one translation of Holiday in a Coma and Love Lasts Three Years by Frédéric Beigbeder (Fourth Estate).
The prize for translation from German went to Ian Fairley for his translation of Snow Part by Paul Celan (Carcanet); the award for modern Greek went to Roderick Beaton for his translation of A Levant Journal by George Seferis (Ibis Editions); Peter Robinson took the Italian prize for his translation of The Greener Meadow by Luciano Erba (Princeton UP); and the prize for translation from Spanish went to Nick Caistor for his translation of The Past by Alan Pauls (Vintage).
The prize for translation from Arabic, which went to Fady Joudah for his translation of Mahmoud Darwish’s poetry collections in The Butterfly’s Burden, was announced a while back, according to Literary Saloon.


Poasis II: Selected Poems 2000-2024
“Todesguge/Deathfugue”
“Interglacial Narrows (Poems 1915-2021)”
“Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello”
“Conversations in the Pyrenees”
“A Voice Full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly.” Edited by Pierre Joris & Peter Cockelbergh
“An American Suite” (Poems) —Inpatient Press
“Arabia (not so) Deserta” : Essays on Maghrebi & Mashreqi Writing & Culture
“Barzakh” (Poems 2000-2012)
“Fox-trails, -tales & -trots”
“The Agony of I.B.” — A play. Editions PHI & TNL 2016
“The Book of U / Le livre des cormorans”
“Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan”
“Paul Celan, Microliths They Are, Little Stones”
“Paul Celan: Breathturn into Timestead-The Collected Later Poetry.” Translated & with commentary by Pierre Joris. Farrar, Straus & Giroux
just love the poetry of Yi Sha, try and catch up with his new book, “Starve the Poet”, translated by Simon Patton an outstanding Chinese translator