Two Poems by Djibril Sall
Finally have internet in the mountains of the Pyrenees (the village of Bourg d’Oueil, to be precise) & can try to get back to some normalcy of blogging. Working right now — as I’ve been doing for some two years now! — on the Maghrib anthology. Here are two poems by the Mauritanian poet Djibril Sall (born in the town of Rosso in 1939), translated from Sall’s French this morning.
HAIRE M’BAR
Furrow of fertile earth
Attack of balanitis thorn on fire tongue;
Innocent child’s hand on an millet ear
In morning’s neckline;
Blue sky
Setting sun to the sound of DOUGAYesterday it was CAS-CAS in dirt and blood
SIMBARADJI is dust and sweat
Today HAIRE M’BAR in honor and pride
Let my pen
gather the pollen
from SPIRIT’S flower:
Free is my heart
Free my thought,
Oh the celestial palette!
rime fetters me
the quatrain torments me
the caesura sections me
the alexandrian fences me in:JAIL!
Poasis II: Selected Poems 2000-2024
“Todesguge/Deathfugue”
“Interglacial Narrows (Poems 1915-2021)”
“Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello”
“Conversations in the Pyrenees”
“A Voice Full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly.” Edited by Pierre Joris & Peter Cockelbergh
“An American Suite” (Poems) —Inpatient Press
“Arabia (not so) Deserta” : Essays on Maghrebi & Mashreqi Writing & Culture
“Barzakh” (Poems 2000-2012)
“Fox-trails, -tales & -trots”
“The Agony of I.B.” — A play. Editions PHI & TNL 2016
“The Book of U / Le livre des cormorans”
“Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan”
“Paul Celan, Microliths They Are, Little Stones”
“Paul Celan: Breathturn into Timestead-The Collected Later Poetry.” Translated & with commentary by Pierre Joris. Farrar, Straus & Giroux
I really liked the poems and hope to read more.
Beautiful. Is there any chance you could also post the French? (I ask because I’d like to share the poems with a non-anglophonic francophone…).
Dear Pierre,
Thank you so much for posting these translations from Mauritania, a literary goldmine which is sadly neglected by the outside world. I am curating a special issue of Words Without Borders focusing on Mauritania, and am looking for French-English translators if you or anyone you know might be interested.
Best wishes,
July