Two Arabic Translations Longlisted for 2019 PEN Awards

via ArabLit, 12.12.18. Yesterday, PEN America announced the longlists for its 2019 literary awards. Ninety titles are in the running for prizes that honor fiction, nonfiction, poetry, and translation: On the ten-book longlist celebrating poetry in translation are two titles by Arab authors: The Shutters, Ahmed Bouanani (New Directions)Translated from the French by Emma Ramadan Revolution Goes Through Walls, Safaa Fathy (SplitLevel Texts)Translated from the Arabic by Safaa Fathy and Pierre Joris Safaa Fathy is … Read more Two Arabic Translations Longlisted for 2019 PEN Awards

“Celan/Joris 45 Years”

“Celan/Joris 45 Years” Friday, March 18 2011 7PM Poets House Ten River Terrace New York, NY 10282 212-431-7920 Poet and translator Pierre Joris discusses Paul Celan (1920–1970), the German–speaking Jewish poet whose writings transformed post–World War II poetry. Joris presents recordings of Celan, videos, readings and more. $10, $7 for students and seniors, free to Poets House Members    

Translation Matters

Started a post last month as the translation of a note on translation from Pierre Assouline’s blog La République des Lettres. Got side-tracked, but here it is, with another couple notes on recent matters of translation that have come to my attention: Auteur et traducteur fifty/fifty Philippe Claudel’s novel Le Rapport de Brodeck was given the annual Independent Foreign Fiction Prize awarded by the British daily paper to a … Read more Translation Matters

NYU Talk on Translation & Reading

Back from France last night. Today, Saturday — & if you are in NYC, do come & check it out — will take in & contribute to the conference on translation sponsored by NYU. Details below: Saturday, May 22 Maison Française 16 Washington Mews New York, NY 10003 Tel: (212) 998-8750 FAX: (212) 995-4142 10-15 a.m.- 12:30 p.m. Poétiques du traduire Raluca Manea Emmanuel Hocquard: the Poet as … Read more NYU Talk on Translation & Reading

Translation Problems

Not long ago I chastised Paul Muldoon for his bad translation of one Aimé Césaire poem in the New Yorker. In connection to that post, old friend Paul Buck in England send me a e-piece (that only reached me today in its printed version) that takes a more serious mistranslation to task — & does so in great depth while giving a needed historical introduction to the book and … Read more Translation Problems

Freud for All

Since yesterday, the works of Sigmund Freud have entered the public domain — I am not sure that the publishing world is in a feeding frenzy over here in Anglosaxonia, though in France, Libération made a big spiel about the fact that now there are at least 2 French versions of Totem and Taboo, 3 of Civilization and its Discontents (at least one of which uses “Culture” rather than … Read more Freud for All

Translate in the Catskills

Chris Durban has asked me to post the following information: Translate in the Catskills: August 21-22/23, 2009 Join us at the Sugar Maples campus of the Catskill Mountain Foundation for a two-day seminar exclusively for translators interested in polishing their target language writing skills. Why should you attend? Because better writing skills are essential to (re)positioning yourself at the top end of the market, building a clientele of quality-oriented … Read more Translate in the Catskills

Goethe-Institut Chicago Translation Symposium

Helen and Kurt Wolff- Symposium Tuesday, June 09, 2009, 9am-4pm Goethe-Institut Chicago, 150 N Michigan Ave, Suite 200 in English On the occasion of the Helen and Kurt Wolff Prize the Goethe-Institut is proud to present the Annual Helen and Kurt Wolff Translation Symposium 2009. This year authors and translators will convene to discuss the issue of “Interpretive Perspective and Translation”. Speaking guests will include: Peter Constantine, Breon Mitchell, … Read more Goethe-Institut Chicago Translation Symposium