Sappho Criticizes Her Brother
Recently two as yet unknown poems by Sappho were discovered, one of which, btw, confirms our man Herodotus — the father of prose — as a better historian than he is usually given credit for by the champions of Thucydides (i.e. historians in the employ of the state that won.) Indeed, Herodotus spoke of the so-called “brother poem” a poem in which Sappho criticized her brother Charaxos or his mistress, which is one of the two poems just discovered & readable for the first time. “Readable” — if you have ancient Greek: the one English translation I have seen so far doesn’t really cut the mustard. It is given in a TLS blog piece by Dirk Obbink that does offer a fair amount of context for the two poems — to read it, click here. I’ll just reproduce the Greek below & maybe someone will propose a better translation & send it to me?
The Brothers Poem
[. . .]
ἀλλ’ ἄϊ θρύλησθα Χάραξον ἔλθην
νᾶϊ σὺν πλήαι. τὰ μέν οἴομαι Ζεῦς
οἶδε σύμπαντές τε θέοι· σὲ δ᾽οὐ χρῆ
ταῦτα νόησθαι,ἀλλὰ καὶ πέμπην ἔμε καὶ κέλεσθαι
πόλλα λίσσεσθαι βασίληαν Ἤραν
ἐξίκεσθαι τυίδε σάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξονκἄμμ’ ἐπεύρην ἀρτέμεας. τὰ δ’ ἄλλα
πάντα δαιμόνεσσιν ἐπιτρόπωμεν·
εὐδίαι γὰρ ἐκ μεγάλαν ἀήταν
αἶψα πέλονται.τῶν κε βόλληται βασίλευς Ὀλύμπω
δαίμον’ ἐκ πόνων ἐπάρωγον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μάκαρες πέλονται
καὶ πολύολβοι·κἄμμες, αἴ κε τὰν κεφάλαν ἀέρρη
Λάριχος καὶ δή ποτ᾽ ἄνηρ γένηται,
καὶ μάλ’ ἐκ πόλλαν βαρυθυμίαν κεν
αἶψα λύθειμεν.

Poasis II: Selected Poems 2000-2024
“Todesguge/Deathfugue”
“Interglacial Narrows (Poems 1915-2021)”
“Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello”
“Conversations in the Pyrenees”
“A Voice Full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly.” Edited by Pierre Joris & Peter Cockelbergh
“An American Suite” (Poems) —Inpatient Press
“Arabia (not so) Deserta” : Essays on Maghrebi & Mashreqi Writing & Culture
“Barzakh” (Poems 2000-2012)
“Fox-trails, -tales & -trots”
“The Agony of I.B.” — A play. Editions PHI & TNL 2016
“The Book of U / Le livre des cormorans”
“Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan”
“Paul Celan, Microliths They Are, Little Stones”
“Paul Celan: Breathturn into Timestead-The Collected Later Poetry.” Translated & with commentary by Pierre Joris. Farrar, Straus & Giroux
I don’t have Greek, so I can’t judge the quality, but there’s another translation available, at the Facebook page of the Luther College Classics department. Translation is by David Riesbeck.
The translation by Christopher Pelling in the TLS is a scholar’s literal rendition. Wait for others to come by poet translators. I understand Rachel Hadas is working on a version. Same thing happened when the previous newly discovered Sappho made its appearance in 2004. Various translations followed, including one by me that was published in APR. I will search for Riesbeck’s translation of this latest one later tonight.
George, why don’t you do a translation — I’s love to publish it on the blog!