A Gold Standard for Translators
Back up here I fell to reading Al Watan, the (maybe best) Algerian newspaper in French, which on it cultural pages had a little essay on translation by Merzac Bagtache, telling again of the importance of translators in cultural transmission & innovation. Bagtache is especially admirative of the great (the immense, he says, rightly so) Hunayn Ibn Ishaq (809-877) who was the powerhouse of translators (but also worked as an ophtalmologist) in the Baghdad of the enlightened Abbasid dynasty. Hunayn Ibn Ishaq’s greatest achievement was the translation into Arabic of a wide range of major scientific and philosophical texts from Greek, Coptic and Syriac — among them core texts of Plato and Aristotle that were thus preserved for later European reappropriation. But what I had never heard until I read Bagtache’s piece was how Caliph Mamoud paid Hunayn Ibn Ishaq for his translations: he gave him the weight of the translated pages in gold! Ah, those were the days…

Poasis II: Selected Poems 2000-2024
“Todesguge/Deathfugue”
“Interglacial Narrows (Poems 1915-2021)”
“Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello”
“Conversations in the Pyrenees”
“A Voice Full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly.” Edited by Pierre Joris & Peter Cockelbergh
“An American Suite” (Poems) —Inpatient Press
“Arabia (not so) Deserta” : Essays on Maghrebi & Mashreqi Writing & Culture
“Barzakh” (Poems 2000-2012)
“Fox-trails, -tales & -trots”
“The Agony of I.B.” — A play. Editions PHI & TNL 2016
“The Book of U / Le livre des cormorans”
“Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan”
“Paul Celan, Microliths They Are, Little Stones”
“Paul Celan: Breathturn into Timestead-The Collected Later Poetry.” Translated & with commentary by Pierre Joris. Farrar, Straus & Giroux
Un article vraiment fascinant. Merci beaucoup pour l’avoir souligné.