Happy to announce BARZAKH, a new online magazine of writing & poetics. The first issue just went online & you can read it here. Issue # 1 includes work by Alice Notley & Ted Berrigan, Barbara Jane Reyes, Michel Deguy, Latasha N. Nevada Diggs, Robert Kelly, Jerome Rothenberg, Habib Tengour, Jed Rasula, Edwin Torres, Rodrigo Toscano, and more. The magazine comes out of the English Department at the University at Albany, and Tomas Urayoán Noel & I are faculty advisers. You can read some of our thoughts on the enterprise on Barbara Jane Reyes’ blog contribution to Harriet’s, here. Below, I am copying the “about” page for more info:
About Barzakh
Barzakh is a biannual multi-genre journal with an internationalist stance. Emerging out of the English department at the University at Albany, SUNY, our focus is on innovative poetics, in keeping with a tradition of forward-looking department-based journals that spans from Don Byrd’s co-editorship of Jed Rasula’s Wch Way in the 1970s to The Little Magazine in the 1990s (our first issue features an interview with Rasula, and issues of both journals will be made available in our archive). We envisage the archive as a way to bring together our various departmental projects and initiatives, past and present, and to connect them to analogous or anomalous ventures elsewhere in the rhizomatic spirit of crossings that is Barzakh. Ours is not an “ism” but as an “isthmus” (see below) that links disparate articulations (between tongues, between histories) in the interplay of text, sound, and image. Welcome to
“Barzakh”
: a word / concept that names the connecting link, the “between” of something, such as different spheres of existence. As a temporal concept it can be, and historically was, considered an interval of time — say, the time between death and Resurrection in the Qu’ran, similar to the Bardo Thödol of the Tibetans, or the travel between life and death as the Egyptians imagined it. The Arabic word has the literal meaning of “barrier,” “veil,” “curtain.” Thus traditionally seen as a separator, it is however also and more interestingly thinkable as a “between” that links, and in that sense can be translated as “isthmus.”
For the great Arab mystic & poet Ibn Arabi, Barzakh is a kind of purgatory—the temporary and yet historical place which constitutes this, our world where we live and love and labor, aware that what we need most to find our way through is what the poet John Keats called “negative capability,” i.e., the ability “of being in uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason.” The idea of the Barzakh is thus not to map a territory but to travel along boundaries, crisscrossing always-to-be-redefined regions, in the process creating rhizomatic assemblages, de- and re-territorializing language-intensities as shifting fields of forces. As Stefania Pandolfo writes in the introductory chapter of Impasse of the Angels: “The purpose … is not to map a territory, but to travel on the boundary of what Maghribî writers of decolonization have called a différence intraitable: a hiatus which destabilizes the assignment of places and parts, which displaces the categories of classical and colonial reason and opens a heterological space of intercultural dialogue — an atopical intermediate region that might be called a Barzakh. There, in that interstitial mode of identity between languages and cultures, between genders and categorizations, a certain listening becomes possible.”
Editorial committee: editors@barzakh.net
James Belflower
Anna Elena Eyre
Natalie Knight
Pierre Joris and Tomás Urayoán Noel (faculty advisers)
Webmaster:webmaster@barzakh.net
Sandra Gardner / RedFrau
Submissions to the journal:submissions@barzakh.net
St Marks Poetry Project, 131 E. 10th Street, New York, NY 10003
Saturday, November 23
Poetry Reading
Tucson POG/Chax (details to be announced)
ABOUT
Pierre Joris, born in Strasbourg, France in 1946, was raised in Luxembourg. Since age 18, he has moved between Europe, the Maghreb & the US & holds both Luxembourg & American citizenship. He has published over 80 books of poetry, essays, translations & anthologies — most recently Interglacial Narrows (Poems 1915-2021) & Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello, both from Contra Mundum Press. In 2020 his two final Paul Celan translations came out: Microliths They Are, Little Stones (Posthumous prose, from CMP) & The Collected Earlier Poetry (FSG). Forthcoming are: Paul Celan’s “Todesfuge” (Small Orange Import, 2023) & Diwan of Exiles: A Pierre Joris Reader (edited with Ariel Reznikoff, 2024). For a full list see the right column on this blog.
In 2011 Litteraria Pragensia, Charles University, Prague, published Pierre Joris: Cartographies of the In-between, edited by Peter Cockelbergh, with essays on Joris’ work by, among others, Mohammed Bennis, Charles Bernstein, Nicole Brossard, Clayton Eshleman, Allen Fisher, Christine Hume, Robert Kelly, Abdelwahab Meddeb, Jennifer Moxley, Jean Portante, Carrie Noland, Alice Notley, Marjorie Perloff & Nicole Peyrafitte (2011).
Other work includes the CD Routes, not Roots (with Munir Beken, oud; Mike Bisio, bass; Ben Chadabe, percussion; Mitch Elrod, guitar; Ta’wil Productions). With Jerome Rothenberg he edited Poems for the Millennium, vol. 1 & 2: The University of California Book of Modern & Postmodern Poetry, and with Habib. Tengour Poems for the Millennium, vol. 3: The University of California Book of North African Literature.
When not on the road, he lives in Bay Ridge, Brooklyn, with his wife, multimedia praticienne Nicole Peyrafitte. A volume of their collaborative work, to be called Domopoetics, will be published in the near future.
Spiffing first issue!!
Congrats to all
Peter
Robert Kelly is simply one of the most under-appreciated living poets.