Warm Dusklands on a Very Cold New York Day
On the coldest day (so far!) of the year here in New York, why not warm up by reading Robin Yassin-Kassab‘s account of his trip through Morocco — which ends up on summer afternoon in Marrakesh where it is 47 degrees Celsius — or 116 degrees Fahrenheit! Of course, if you have my Poems for the Millennium vol. 4 (North African Literature) handy, you can read up & extend the visit via poems, texts & commentaries on many of the people & places encountered (Also check on the Critical Muslim issue RYK mentions below, Robert Irwin’s piece linking the great Ibn Khaldun — whose comments on poetics we reproduce in the anthology — to Sufi mysticism). Below, the opening paras of his Reiseerzählung, or rihla; you can read the whole piece here.
Dusklands
Last summer I travelled in Morocco (where I used to live) in order to write an essay for the Maghreb issue of the Critical Muslim, which I also edited. This essay is available in full online (for free). To read the other essays, stories and poems (and there are some truly brilliant ones) you’ll have to buy the issue (available on Amazon) or subscribe. Please support the journal/ magazine by encouraging your local library/ college to subscribe.
Morocco’s Arabic name, ‘al-Maghreb’, emerges from the root gh-r-b, which denotes concepts including the west, distance, and alienation. ‘Ghareeb’ means strange. ‘Ightirab’ means living outside the Arab world, whether in the west or the east. ‘Maghreb’ also means sunset, dusk, the evening prayer, the time at which the daily fast is broken. Al-Maghreb al-Arabi refers to the entire Arab west – Libya, Algeria, Tunisia, Mauritania, the Western Sahara – but Morocco has no other name. It is al-Maghreb al-Aqsa, the furthest west, the strangest.
The ancient Egyptians believed they spent the afterlife wandering ‘the Western Lands’. William Burroughs, who lived in Tangier, wrote a novel inspired by the notion. When I lived in Morocco, teaching English at the turn of the century, a Syrian woman of my acquaintance used to play on the word like this: la tustughreb, anta fil-maghreb or, Don’t be shocked, you’re in Morocco! On this return visit I heard the same phrase from the mouth of a Moroccan man in a train.
But shocked I was, a little bit, twelve years ago.
I’d been living in the mashreq, the Arab east, before I arrived, and (foolishly) I expected the maghreb to be similar. I found a much more liberal place, one much less subject to taboo. For instance, depending on class and region, a Moroccan girl with a boyfriend is not quite the social catastrophe it would be further east. Moroccan sleaze is not hidden away (which is perhaps, overall, a good thing). I once almost pushed my son in his pushchair past men engaged in a sexual act, not in a dark basement but among the trees at the side of a main road. Several times I walked past the same exhibitionist in central Rabat. There were police nearby but they ignored him. And I frequently saw ragged street children sniffing glue-soaked rags, more of a South American scene than an Arab one. (I didn’t see that on this recent trip). In addition to public taboos, Moroccans lack the softness and eloquence, the courtliness, of the eastern Arabs. But they also lack the airs and graces, the intense class resentments, the hypocrisies. You don’t feel everyone is judging everyone else as you can do in the east, at least not in the same way, not to the same extent.