Unica Zürn's Anagrams
Last week’s reading at The Drawing Center brought back the pleasure I had when translating and working on Unica Zürn’s anagrammatic poems. I had published these nine translations back in the early nineties in Clayton Eshleman’s SULFUR, but feel like posting them today again. A more deteailed essay on Zürn and Hans Bellmer is forthcoming in my collection of essays, Justifying the Margins, to be published later this month by SALT Publishing. If in NYC, don’t miss the exhibition of Zürn’s drawings at the Drawing Center: it is a spectacular show.
N I N E A N A G R A M M A T I C P O E M S
translated & with notes by Hans Bellmer & Pierre Joris
IN THE DUST OF THIS LIFE
Pale sieves a tired
Ax in the tree’s bosom.
In the foliage’s broom there is
Seed-blood-silk. Bites
in the lovenest of the building.
Sweetly fogs in its ice-bath
the Ibis’s blood. Masses
in the dust of this life.
Montpellier 1955
ONCE UPON A TIME A SMALL
Once upon a time a small
warm iron was alone. No
Noise, no wine let in.
Lightly at the sea ran, while no
Ice was, thrush-pink in a
See-egg. All wink: tear
like all seeds. Sink in,
watergerm, no, alone –
in a pillow. All warmth
once upon a time’s a mall.
Montpellier 1955
AND IF THEY HAVE NOT DIED
I am yours, otherwise it escapes and
wipes us into death. Sing, burn
Sun, don’t die, sing, turn and
born, to turn and into Nothing is
never. The gone creates sense – or
not died have they and when
and when dead – they are not.
for H.B.
Berlin 1956
DANS L’ATTELAGE D’UN AUTRE AGE
(Line from a poem by Henri Michaux)
Eyes, days, door, the old country.
Eagle eyes, a thousand days old.
Ermenonville 1957
WILL I MEET YOU SOMETIME?
After three ways in the rain image
when waking your counterimage: he,
the magician. Angels weave you in
the dragonbody. Rings in the way,
long in the rain I become yours.
Ermenonville 1959
THE STRANGE ADVENTURES OF MR K
It is cold. Ravens talk around the lake. Deer
and blackbird drink tea. Raven, seer of
disaster at dusk – first stars – talk, K!
The first toad most miserably died from
Hik. Nearby the donkey-dream jawed. The
nose of poor Mr K is bleeding. Lake,
dark lake of the raven. To breathe means
to live, means climbing dreams of
rare adventures. Those, Mr. K’s?
Ile de Ré 1964
YOU’LL FIND THE SECRET IN A YOUNG CITY
Youth sings: now the sea is your harbor. Is
dream and hunt, the spirit’s inner feast, that send
him into dark, stony days, yes, you! – and he’s
immune from hand and serious sense – yes, You! Victories are
found forebodings. You travel to the city of Jim-Sing.
Go into the youngest street and find Amin, the Ti.
He says: yes, no, once, never, enemy, courage, it, are, you, D,H,G.
Secret signature? Jade stone? You’ll find the meaning.
Ile de Ré 1964
THE LONESOME TABLE
I, the most lonely
mixes his vein
with ashes. Be the
travelling mast – I
journey by night. Avoid
O avoid her, earnest
is the name I – it
is revenge. Mine the
velvet empire, yours
the lonesome table
in the roof. First one?
Stone, I speak: Sam-
Simae-line. End
I, it ends. Simar,
Simae, cross out the
line at the end. Ice
in the table. Roaring,
lonesomest I of
earth. A mast rise
up in seasand:
the lonesome table.
UNCAS, THE LAST OF THE MOHICANS
Unica’s heroes murdered – scratch
in cold earth – listen! Thank “M” –
Manitou for it, the cold hangman of
the dream of noble Aztecs. KO-HIR-
KUNAS – KIMHONA, Last One of Earth.
SUNA, the red eagle, limps. KEZ-ME,
the circling, cold anger. THU-MA,
Stone-heart and ALKAE murdered.
Uncas, the last of the Mohicans
speaks to me. Listen to him: “Cold,
sick, old is the mouth, o heart
in earth’s ore. Uncas, Thokane,
noble tomahawk of kin – ZUERN –
The last moon – it sank” (Hakirer).
Ile de Ré 1964
*
H A N S B E L L M E R
P O S T F A C E TO H E X E N T E X T E
ANAGRAMS are words and sentences resulting from the rearrangement of the letters in a given word or sentence. It is surprising that despite the re-awakened interest in the develop¬ment of language in psychotics, psychics and children, little thought has been given to the anagrammatic interpretation of the coffee grounds of let¬ters. – It is clear that we know very little of the birth and anatomy of the “image.” Man seems to know his language even less well than he knows his own body: the sentence too resembles a body which seems to invite us to de¬compose it, so that an infinite chain of anagrams may re-compose the truth it contains.
At close inspection the anagram is seen to arise from a violent and paradoxi¬cal dilemma. It demands the highest possible tension of the form-giving will and, simultaneously, the exclusion of premeditated purposeful shap¬ing, because of the latter’s sterility. The result acknowledges – in a slightly uncanny manner – that it owes more to the help of some “other” than to one’s own consciousness. This sense of an alien responsibility and of one’s own technical limitations – only the given letters may be used and no others can be called upon for help – leads toward a hightened flair, an un¬restrained and feverish readiness for discoveries, resulting in a kind of au¬tomatism. Chance seems to play a major role in the result, as if without it no language reality were true, for only at the end, after the fact, does it -surprisingly – become clear that this result was necessary, that no other was possible. Writing one anagram each day of the year would leave one with an accurate poetic weather report concerning one’s self at the end of that year.
What is at stake here is a totally new unity of form, meaning and feel¬ing: language-images that cannot simply be thought up or written up. They enter suddenly and for real into their interconnections, radiating multiple meanings, meandering loops lassoing neighboring sense and sound. They constitute new, multifacetted objects, resembling polyplanes made of mir¬rors. “Beil” (hatchet) becomes “Lieb'” (Love) and “Leib” (body), when the hurried stonehand glides over it; the wonder of it lifts us up and rides away with us on its broomstick. The process remains enigmatic. For this kind of imaging and composing to happen, no doubt an eager hobgoblin – oracu¬larly, sometimes spectacularly – adds much of its own behind the back of the I. A pleasantly disrespectful spririt, in all probability, who is serious only about singing the praises of the improbable, of error and of chance. As if the illogical was relaxation, as if laughter was permitted while thinking, as if error was a way and chance a proof of eternity.
translated by Pierre Joris
A NOTE ON TRANSLATING UNICA ZÜRN’S ANAGRAMMATIC POEMS
Unica Zürn’s poems are extremely formal yet playful: they are anagrammatic constructs, i.e. each line is a strict transposition of the letters of a given line or phrase, usually the title line. There is of course no way in which a translator could be ‘faithful’ to this process: s/he has to choose one of two roads: either translate the procedure & system of the poem into English, i.e. take the line or sentence Zürn used as her transformational matrix & write an English anagram based on those letters – but this would make for another poem, for the translator’s poem – or translate the resulting semantic construct. Now, what makes Zürn’s poems gripping work for the reader, is not so much the method – once one knows that she did use a specific procedure to generate her texts, a procedure, furthermore, which is obvious enough & can be described fully in English, i.e. “translated” (which is what I am doing right now) – but the meanings/images/soundings the poet is able to construct due to/despite of/with & against her chosen procedures. I have therefore chosen to translate the literal, semantic meanings Zürn arrived at, to create English language works via a method of translation that, on a certain level in relationship to the original, is as arbitrary as the original method of creation. Limits are, what any of us, etcetera…
Pierre Joris
Encinitas, May 1st 1991
What I’ve always found fascinating about Zürn’s anagrams is how utterly expressive poems written under such a totally limiting constraint can be.
very deep poems
I don’t know English lng very well, and that is why I found it very difficult for understanding. But I think it’s unbelievable! I want to try to transkate this poem in Russian…