A Celan Poem from Snowpart
As I am going over / completing / revising my Paul Celan translations, I find here & there among the posthumous volumes a few poems I hadn’t translated so far. Here is one of these — the one that opens the third cycle of SNOWPART. It was written on 19 & 20 March 1968, just after Celan’s first meeting with his wife Gisèle since there separation in April 1967.
Why this brusque at-homeness, out midst, in midst?
I can, look, sink myself into you, glacier-like,
you yourself slay your brothers:
earlier than they
I was with you, Snowed One.
Throw your tropes
in with the rest:
Someone wants to know,
why with God I
was no different than with you,
someone
wants to drown in that,
two books instead of lungs,
someone who stabbed himself into
you, bebreathes the cut,
someone, he was the one closest to you,
gets lost to himself,
someone adorns your sex
with your and his betrayal
maybe
I was both
* * *
Warum dieses jähe Zuhause, mittenaus, mittenein?
Ich kann mich, schau, in dich senken, gletschrig,
du selbst erschlägst deine Brüder:
eher als sie
war ich bei dir, Geschneete.
Wirf deine Tropen
zum Rest:
einer will wissen,
warum ich bei Gott
nicht anders war als bei dir,
einer
will drin ersaufen,
zwei Bücher an Stelle der Lungen,
einer, der sich in dich stach,
beatmet den Stich,
einer, er war dir der nächste,
geht sich verloren,
einer schmückt dein Geschlecht
mit deinem und seinem Verrat,
vielleicht
war ich jeder
Poasis II: Selected Poems 2000-2024
“Todesguge/Deathfugue”
“Interglacial Narrows (Poems 1915-2021)”
“Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello”
“Conversations in the Pyrenees”
“A Voice Full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly.” Edited by Pierre Joris & Peter Cockelbergh
“An American Suite” (Poems) —Inpatient Press
“Arabia (not so) Deserta” : Essays on Maghrebi & Mashreqi Writing & Culture
“Barzakh” (Poems 2000-2012)
“Fox-trails, -tales & -trots”
“The Agony of I.B.” — A play. Editions PHI & TNL 2016
“The Book of U / Le livre des cormorans”
“Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan”
“Paul Celan, Microliths They Are, Little Stones”
“Paul Celan: Breathturn into Timestead-The Collected Later Poetry.” Translated & with commentary by Pierre Joris. Farrar, Straus & Giroux
I remember this moment well.
Any plans on doing a Complete Poems of Paul Celan, like the Bibliothek Suhrkamp’s Gedichte volumes?
Very moving poem. How nice you recovered it. In it he brings a great deal of his self-destruction into the life force involved in their love. CE
Your death has not yet finished
Again you awaken in lies
From the death of sin
Across the grave I kiss you
As I always have caressed the dead
–yamabuki
breathtaking!