An ungathered Paul Celan Poem
The following poem was written 12.15.1962, during the period of composition of Die Niemandsrose, though not taken into that volume. Working on the later poem “Als uns das Weiße anfiel | When whiteness assailed us” I noticed that the opening phrase of the 1962 poem has been picked up and made part of the later poem. Here I propose a first translation of this earlier poem. (The later one will be part of my The Later Collected Poems of Paul Celan to be published next year). Note that Celan’s play on the homophonic words “mehr” = “more” and “Meer” = “sea” is lost in translation):
When from the libation-ewer more
than water came. When
pus came after the more.
And more than pus. When
the sea also
had come, then
a breath braided a face that was
sharp as the newly
born keel, standing upward, ready to travel, into
the other sea — the one
with the splinter and signs
and the signsplinters.
Don’t say there was
no lid
above the pair of eyes in
that face.
There were flightlids, lashed, the gazes
had their tent.
Poasis II: Selected Poems 2000-2024
“Todesguge/Deathfugue”
“Interglacial Narrows (Poems 1915-2021)”
“Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello”
“Conversations in the Pyrenees”
“A Voice Full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly.” Edited by Pierre Joris & Peter Cockelbergh
“An American Suite” (Poems) —Inpatient Press
“Arabia (not so) Deserta” : Essays on Maghrebi & Mashreqi Writing & Culture
“Barzakh” (Poems 2000-2012)
“Fox-trails, -tales & -trots”
“The Agony of I.B.” — A play. Editions PHI & TNL 2016
“The Book of U / Le livre des cormorans”
“Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan”
“Paul Celan, Microliths They Are, Little Stones”
“Paul Celan: Breathturn into Timestead-The Collected Later Poetry.” Translated & with commentary by Pierre Joris. Farrar, Straus & Giroux
Good catch. Thanks for the note on the homophonic words “mehr” = “more” and “Meer” = “sea.” I’d have wondered about that!
Many thanks for these hidden treasures, Pierre – just one query, is “puss” supposed to be “pus”? I’m challenged to make sense of the cat connections…
Oops, my bad– thanks for pointing it out, Alison — no cat intended, shod of course be “pus.” Will set it straight right away…