Rosmarie Waldrop Wins Translation Award
From the judge’s (Marylin Hacker)citation: “The first test of a book of poems in translation is, of course, how convincingly the poems exist as poems in the receptor language. Waldrop has succeeded in re-creating, and thus creating, a poetry in English that is at once exuberantly postmodern and in lively dialogue with such unabashedly lyrical, often satirical English language innovators as Hopkins, e. e. cummings, Dylan Thomas, Ashbery (imagine mentioning them in the same sentence!), and younger poets like Karen Volkman and Dan Beachy-Quick. Waldrop’s rendering and concise explanation of Stolterfoht’s wide-ranging cultural and literary references is discreet and magisterial. There is wit, cultural and political satire; there are barbed non sequiturs, but all playing against a metrical/lexical virtuosity that obviously attracted and delighted the poet-translator in the original, which she has transposed with dazzling sleight-of-mind into English.”

Poasis II: Selected Poems 2000-2024
“Todesguge/Deathfugue”
“Interglacial Narrows (Poems 1915-2021)”
“Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello”
“Conversations in the Pyrenees”
“A Voice Full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly.” Edited by Pierre Joris & Peter Cockelbergh
“An American Suite” (Poems) —Inpatient Press
“Arabia (not so) Deserta” : Essays on Maghrebi & Mashreqi Writing & Culture
“Barzakh” (Poems 2000-2012)
“Fox-trails, -tales & -trots”
“The Agony of I.B.” — A play. Editions PHI & TNL 2016
“The Book of U / Le livre des cormorans”
“Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan”
“Paul Celan, Microliths They Are, Little Stones”
“Paul Celan: Breathturn into Timestead-The Collected Later Poetry.” Translated & with commentary by Pierre Joris. Farrar, Straus & Giroux