Paul Celan: Line the Word Caves

November 23 is the birthday of Paul Celan — the birthyear is 1920. Here, in memory of that day, a poem from his volume Threadsuns in my translation. It is one of Celan’s more programmatic poems, speaking as it does to his writing in the later years, starting with Breathturn.
LINE THE WORDCAVES
with panther skins,widen them, hide-to and hide-fro,
sense-hither and sense-thither,give them courtyards, chambers, drop doors
and wildnesses, parietal,and listen for their second
and each time second and second
tone.

![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=5b895b8c-c056-4172-bc57-5f53ed0a48ca)
Poasis II: Selected Poems 2000-2024
“Todesguge/Deathfugue”
“Interglacial Narrows (Poems 1915-2021)”
“Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello”
“Conversations in the Pyrenees”
“A Voice Full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly.” Edited by Pierre Joris & Peter Cockelbergh
“An American Suite” (Poems) —Inpatient Press
“Arabia (not so) Deserta” : Essays on Maghrebi & Mashreqi Writing & Culture
“Barzakh” (Poems 2000-2012)
“Fox-trails, -tales & -trots”
“The Agony of I.B.” — A play. Editions PHI & TNL 2016
“The Book of U / Le livre des cormorans”
“Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan”
“Paul Celan, Microliths They Are, Little Stones”
“Paul Celan: Breathturn into Timestead-The Collected Later Poetry.” Translated & with commentary by Pierre Joris. Farrar, Straus & Giroux
And Harpo Marx, as well.