Couldn’t resist posting a picture borrowed from Adam Sharr’s Heidegger’s Hut book: the one showing Heidegger standing next to his well — the well “with the / star-die on top,” as it appears in Paul Celan’s poem “Todtnauberg”. (I first saw this photo years after I first translated the poem, and it felt strange at first, but then strangely exhilarating to see the actual object I had tried to imagine when I worked at getting “Sternwürfel” into English. As always Celan had been superbly and economically accurate in naming the seen). By coincidence, the day after the Hut-book arrived, I was teaching a class on Celan & Derrida, and had projected to use that poem as an indicator of translation difficulties (a more formal version of that discussion can be found in the essay “Translation at the Mountain of Death,” available on my EPC site.) By a further coincidence on Tuesday, Mark Thwaite, who this week is guest-blogging on the PoetryFoundation site, posted a piece on Celan translations, which you can read here. All of this talk about coincidences reminds of friend Eric Mottram who would arrive at my door for dinner & who, asked about how his day had been, would beam and say: “Wonderful day, imagine: not a single coincidence!” and break into his raucous laughter. But on other days & dates there are coincidences, and some of those days are great too! Below, Celan’s poem on his visit to Heidegger’s hut, in my translation:
TODTNAUBERG
Arnica, eyebright, the draft from the well with the star-die on top,
in the Hütte,
written in the book – whose name did it record before mine – ? in this book the line about a hope, today, for a thinker’s word to come, in the heart,
forest sward, unleveled, orchis and orchis, singly,
“Im Verlauf meiner weiteren Beschäftigung mit den Skizzenbüchern und dem Leben Turners bin ich dann auf die an sich völlig bedeutungslose, mich aber nichtsdestoweniger eigenartig berührende Tatsache gestoßen, dass er, Turner, im Jahr 1798, auf einer Landfahrt durch Wales, auch an der Mündung des Mawddach gewesen ist und dass er zu jener Zeit genauso alt war wie ich bei dem Begräbnis von Cutiau.” (Sebald, Austerlitz)
bedeutungslos … aber berührend: one of the most beautiful comments about coincidence that I have ever come across.
St Marks Poetry Project, 131 E. 10th Street, New York, NY 10003
Saturday, November 23
Poetry Reading
Tucson POG/Chax (details to be announced)
ABOUT
Pierre Joris, born in Strasbourg, France in 1946, was raised in Luxembourg. Since age 18, he has moved between Europe, the Maghreb & the US & holds both Luxembourg & American citizenship. He has published over 80 books of poetry, essays, translations & anthologies — most recently Interglacial Narrows (Poems 1915-2021) & Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello, both from Contra Mundum Press. In 2020 his two final Paul Celan translations came out: Microliths They Are, Little Stones (Posthumous prose, from CMP) & The Collected Earlier Poetry (FSG). Forthcoming are: Paul Celan’s “Todesfuge” (Small Orange Import, 2023) & Diwan of Exiles: A Pierre Joris Reader (edited with Ariel Reznikoff, 2024). For a full list see the right column on this blog.
In 2011 Litteraria Pragensia, Charles University, Prague, published Pierre Joris: Cartographies of the In-between, edited by Peter Cockelbergh, with essays on Joris’ work by, among others, Mohammed Bennis, Charles Bernstein, Nicole Brossard, Clayton Eshleman, Allen Fisher, Christine Hume, Robert Kelly, Abdelwahab Meddeb, Jennifer Moxley, Jean Portante, Carrie Noland, Alice Notley, Marjorie Perloff & Nicole Peyrafitte (2011).
Other work includes the CD Routes, not Roots (with Munir Beken, oud; Mike Bisio, bass; Ben Chadabe, percussion; Mitch Elrod, guitar; Ta’wil Productions). With Jerome Rothenberg he edited Poems for the Millennium, vol. 1 & 2: The University of California Book of Modern & Postmodern Poetry, and with Habib. Tengour Poems for the Millennium, vol. 3: The University of California Book of North African Literature.
When not on the road, he lives in Bay Ridge, Brooklyn, with his wife, multimedia praticienne Nicole Peyrafitte. A volume of their collaborative work, to be called Domopoetics, will be published in the near future.
“Im Verlauf meiner weiteren Beschäftigung mit den Skizzenbüchern und dem Leben Turners bin ich dann auf die an sich völlig bedeutungslose, mich aber nichtsdestoweniger eigenartig berührende Tatsache gestoßen, dass er, Turner, im Jahr 1798, auf einer Landfahrt durch Wales, auch an der Mündung des Mawddach gewesen ist und dass er zu jener Zeit genauso alt war wie ich bei dem Begräbnis von Cutiau.” (Sebald, Austerlitz)
bedeutungslos … aber berührend: one of the most beautiful comments about coincidence that I have ever come across.