{"id":9809,"date":"2013-02-01T08:05:57","date_gmt":"2013-02-01T12:05:57","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=9809"},"modified":"2013-01-31T13:06:20","modified_gmt":"2013-01-31T17:06:20","slug":"shahadat-the-city-in-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/shahadat-the-city-in-translation\/","title":{"rendered":"Shahadat : The City in Translation"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Screen-Shot-2013-01-31-at-11.56.49-AM-e1359651645185.png\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9810 lazyload\" alt=\"Screen Shot 2013-01-31 at 11.56.49 AM\" data-src=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Screen-Shot-2013-01-31-at-11.56.49-AM-e1359651645185.png\" width=\"400\" height=\"520\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 400px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 400\/520;\" \/><\/a>Check out this issuu issue of <strong>Contemporary\u00a0Literature\u00a0in \u00a0Translation, <\/strong>edited by Sousan Hammad:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Intro Note:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The rich collection in this issue of Shahadat reflects Sousan Hammad\u2019s unique approach to translation as a form of collective engagement and draws on the works of poets from urban milieus in Syria, Egypt, Palestine, and Lebanon that are transformed through the emotional force of poetry. From the poems of Najwan Darwish, set in an imaginary Haifa, and Alaa Khaled\u2019s Alexandria, a city that exists in its own reveries, to the surreal dreamscape of northern Lebanon in V\u00e9nus Khoury-Ghata\u2019s tales (translated from French by Marilyn Hacker), The City of Translation helps create, or recreate, the places that are constantly pursuing us.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">You can access it <a href=\"http:\/\/issuu.com\/arteeast\/docs\/cityoftranslation\/1\">here<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Screen-Shot-2013-01-31-at-11.56.24-AM-e1359651532281.png\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9811 lazyload\" alt=\"Screen Shot 2013-01-31 at 11.56.24 AM\" data-src=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/01\/Screen-Shot-2013-01-31-at-11.56.24-AM-e1359651532281.png\" width=\"490\" height=\"275\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 490px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 490\/275;\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Check out this issuu issue of Contemporary\u00a0Literature\u00a0in \u00a0Translation, edited by Sousan Hammad: Intro Note: The rich collection in this issue of Shahadat reflects Sousan Hammad\u2019s unique approach to translation as a form of collective&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12,65,71,91,103],"tags":[1345,1346,1344,1343],"class_list":["post-9809","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-arabic","category-magazine","category-middle-east","category-poetry","category-translation","tag-alaa-khaled","tag-najwan-darwish","tag-sousan-hammad","tag-venus-khoury-ghata"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9809","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9809"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9809\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9817,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9809\/revisions\/9817"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9809"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9809"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9809"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}