{"id":9702,"date":"2013-01-17T10:57:24","date_gmt":"2013-01-17T14:57:24","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=9702"},"modified":"2013-01-17T10:57:24","modified_gmt":"2013-01-17T14:57:24","slug":"alec-finlays-new-blog","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/alec-finlays-new-blog\/","title":{"rendered":"Alec Finlay&#8217;s New Blog"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">Friend <strong>Alec Finlay<\/strong> has started a most elegant new blog \u2014 today&#8217;s post concerns a wonderful project of his around the poem IRISH by Paul Celan (full disclosure: I was\u00a0involved\u00a0in that project too). Below, the opening paragraph. For the full piece go <a href=\"http:\/\/alecfinlayblog.blogspot.co.uk\/search\/label\/Grant%20me%20the%20right\">here<\/a>.<\/p>\n<blockquote>\n<h3 itemprop=\"name\">Grant me the right<\/h3>\n<\/blockquote>\n<div id=\"post-body-2900100197312114032\" itemprop=\"description articleBody\">\n<blockquote>\n<div><\/div>\n<div><\/div>\n<div><a href=\"http:\/\/3.bp.blogspot.com\/-OfzOuWWtBn4\/UPVGvUm4nnI\/AAAAAAAADcI\/y5nu4QnVUCE\/s1600\/irish.jpg\"><img decoding=\"async\" alt=\"\" data-src=\"http:\/\/3.bp.blogspot.com\/-OfzOuWWtBn4\/UPVGvUm4nnI\/AAAAAAAADcI\/y5nu4QnVUCE\/s320\/irish.jpg\" width=\"215\" height=\"320\" border=\"0\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" class=\"lazyload\" style=\"--smush-placeholder-width: 215px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 215\/320;\" \/><\/a><\/div>\n<div><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">Back in 1997 I published an artist\u2019s book with translations of one of the less well known poems by Paul Celan, \u2018Irisch\u2019, \u2018Irish\u2019, which opens the fourth cycle of\u00a0<i>Fadensonnen<\/i>(<i>Threadsuns<\/i>). The poem was composed in April 1967, while the poet was confined to a sanitorium for severe depression. I was gripped by the intensity of its interiorized Celtic landscape \u2013\u00a0<i>language-scape<\/i>\u00a0is the term coined by the poem&#8217;s renowned translator, Pierre Joris \u2013 which I attempted to further intensify by publishing a series of different translations, or versions, of the poem, following one after the other, allowing the variant phrases to accumulate page by page. It was accompanied by a series of amorphous gouaches by Sol LeWitt, and I copublished the book with my friend Peter Foolen in Eindhoven.<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<div>In 2002 I returned to the poem, inviting each of the original translators to propose a new translator, repeating the process of sequential versions.<\/div>\n<div><\/div>\n<div>from\u00a0<i>Irish (2)<\/i><\/div>\n<div><\/div>\n<div><i>Gib mir das Wegrecht<\/i><\/div>\n<div><i>grant me the right of way<\/i><\/div>\n<div><i>Give me the right to go<\/i><\/div>\n<div><i>Give me the right to pass the way<\/i><\/div>\n<div><i>Give me leave to tread<\/i><\/div>\n<div><i>Tabhair cead mo chos dom<\/i><\/div>\n<div><i>Give me the right of way<\/i><\/div>\n<\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<\/blockquote>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Friend Alec Finlay has started a most elegant new blog \u2014 today&#8217;s post concerns a wonderful project of his around the poem IRISH by Paul Celan (full disclosure: I was\u00a0involved\u00a0in that project too). Below,&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[14,91,103],"tags":[136],"class_list":["post-9702","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-art","category-poetry","category-translation","tag-alec-finlay"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9702","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9702"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9702\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9708,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9702\/revisions\/9708"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9702"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9702"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9702"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}