{"id":9433,"date":"2012-12-08T10:19:08","date_gmt":"2012-12-08T14:19:08","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=9433"},"modified":"2012-12-08T10:19:08","modified_gmt":"2012-12-08T14:19:08","slug":"ep-auf-deutsch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/ep-auf-deutsch\/","title":{"rendered":"EP Auf Deutsch"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/EPCover2-e1354976164759.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9438 lazyload\" title=\"EPCover2\" data-src=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2012\/12\/EPCover2-e1354976164759.jpg\" alt=\"\" width=\"490\" height=\"772\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 490px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 490\/772;\" \/><\/a>Fifty years after Ezra Pound\u2019s death, the Swiss\/German publisher <em>Arche Verlag<\/em> is bringing out the first complete German translation of <a href=\"http:\/\/www.arche-verlag.com\/index.php?id=30&tx_fsvsgbooks_pi1[titel]=Die%20Cantos&tx_fsvsgbooks_pi1[isbn]=3-7160-2654-9&tx_fsvsgbooks_pi1[link]=detail&cHash=76c945d6c4\"><strong>The Cantos<\/strong><\/a>, translated by noted Pound scholar Eva Hesse (who worked on this translation for some 60 years!), edited & with commentaries by\u00a0Heinz Ickstadt und Manfred Pfister. It is\u00a0a bilingual edition that comes to 1480 pages, costs 98 Euros (a bit over $100) & that has garnered excellent reviews so far. Funny\/strange that they would use a Thornton Wilder quote on the cover. Below, the resum\u00e9s of two reviews (in German, alas, for my language-challenged readers) as posted by the <a href=\"http:\/\/www.perlentaucher.de\/buch\/ezra-pound\/die-cantos.html\">Perlentaucher<\/a>:<\/p>\n<blockquote>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Rezensionsnotiz zu Frankfurter Rundschau,\u00a0<a href=\"http:\/\/www.perlentaucher.de\/buecherschau\/2012-12-07.html\">07.12.2012<\/a><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">Dirk Pilz freut sich, dass Ezra Pounds \u201cCantos\u201d jetzt auf Deutsch erschienen sind \u2013 \u201cjetzt erst!\u201d, f\u00fcgt er etwas aufgebracht hinzu. Einordnen lassen sich die Cantos nur schwer. Pound steht geradezu f\u00fcr das \u00dcberschreiten von Grenzen und Genres, eigentlich verwirft er die Grenzen ganz: zwischen Kunst und Politik, zwischen Bild, Ton, Wort und Sprachen, erkl\u00e4rt der Rezensent. In diesem \u201cSprach- und Bilderdschungel\u201d tauchen chinesische Schriftzeichen neben italienischen W\u00f6rtern auf, diese wiederum neben Ausz\u00fcgen aus einer Partitur von Gerhart M\u00fcnch. Pound will \u00fcberfordern, meint der Rezensent. Fast sein ganzes Leben hat der Dichter an diesem Werk gearbeitet, von 1917 bis 1966. Viel schwieriger kann Dichtung nicht zu \u00fcbersetzen sein, doch Eva Hesse hat es sich getraut, berichtet Pilz. Nicht mit jeder ihrer Entscheidungen ist er einverstanden, aber er h\u00e4lt ihr zugute, dass sie gar nicht das \u201cUnm\u00f6gliche\u201d versucht hat, Pound auf Schritt und Tritt zu folgen. Stattdessen hat sie sich entschieden, sich auf ihr Gesp\u00fcr f\u00fcr \u201cden Klang, den Geruch, die Konsistenz der Verse\u201d zu verlassen, erl\u00e4utert der Rezensent und verspricht, das Buch biete \u201cLese-, Denk-, Sing- und Summstoff f\u00fcr ein Leben\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.buecher.de\/isbn.asp?wea=1100485&isbn=3716026549\" rel=\"nofollow\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" title=\"'Pound, Ezra. Die Cantos - Zweisprachige Ausgabe. Z\u00fcrich, Arche Verlag, 2012.' bestellen bei buecher.de\" data-src=\"http:\/\/www.perlentaucher.de\/grafik\/buecherde\/nbest-x20.gif\" alt=\"Bestellen bei buecher.de\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" class=\"lazyload\" \/><\/a><\/p>\n<\/blockquote>\n<div>\n<blockquote>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Rezensionsnotiz zu Die Zeit,\u00a0<a href=\"http:\/\/www.perlentaucher.de\/buecherschau\/2012-10-31.html\">31.10.2012<\/a><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">In einer sehr einnehmenden Besprechung widmet sich Marie Schmidt dieser dichterischen und \u00fcbersetzerischen Gro\u00dftat und l\u00e4sst keinen Zweifel daran, wie viel Bewunderung sie f\u00fcr dieses \u201cdoppelte Lebenswerk\u201d empfindet. Denn nicht nur Ezra Pound hat an den Ges\u00e4ngen von 1917 bis 1966 gearbeitet, auch die \u00dcbersetzerin Eva Hesse, die den Dichter noch pers\u00f6nlich kannte, arbeitet seit 60 Jahren an \u00dcbertragungen seiner Gedichte. Nat\u00fcrlich sind Pounds Ges\u00e4nge eine Zumutung, stellt Schmidt klar, der Mann war ein rabiater Antisemit und gl\u00fchender Verehrer Mussolinis, und dieser Hang zum Totalit\u00e4ren flie\u00dft durchaus auch in seine Cantos ein. Aber eben nicht nur. Denn neben viel \u201cbornierter und totalit\u00e4rer Pragmatik\u201d findet sie in ihnen auch avancierteste moderne Lyrik, einen Formenreichtum und eine Sinnlichkeit, die sie immer wieder von der Grandiosit\u00e4t des Werks \u00fcberzeugen. Was die Unmenge an historischem und kulturellem Wissen betrifft, die Pound in seine Ges\u00e4nge einflie\u00dfen l\u00e4sst, vergleicht sie das Werk mit Dantes \u201cG\u00f6ttlicher Kom\u00f6die\u201d und Homers \u201cOdyssee\u201d. Also Widerspr\u00fcche und Starrsinn aushalten, r\u00e4t Schmidt, und neu ausloten, welche Aufgabe und Stellung Lyrik haben soll!<\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Fifty years after Ezra Pound\u2019s death, the Swiss\/German publisher Arche Verlag is bringing out the first complete German translation of The Cantos, translated by noted Pound scholar Eva Hesse (who worked on this translation&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[91,103,1],"tags":[1318,316,1319],"class_list":["post-9433","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-poetry","category-translation","category-uncategorized","tag-eva-hesse","tag-ezra-pound","tag-the-cantos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9433","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9433"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9433\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9442,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9433\/revisions\/9442"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9433"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9433"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9433"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}