{"id":682,"date":"2008-12-04T11:13:00","date_gmt":"2008-12-04T19:13:00","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=682"},"modified":"2008-12-04T11:13:00","modified_gmt":"2008-12-04T19:13:00","slug":"best-translated-book-of-2008-fiction-longlist","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/best-translated-book-of-2008-fiction-longlist\/","title":{"rendered":"Best Translated Book of 2008: Fiction Longlist"},"content":{"rendered":"<div style=\"text-align: justify;\">December 4, 2008\u2014Announced today on the Three Percent website (rochester.edu\/threepercent), the <span style=\"font-weight: bold;\">2008 Best Translated Book of the Year Fiction Longlist<\/span> reflects the vibrancy and high quality of the books in translation being published in the United States. Featuring authors from all over the world, including Nobel Prize winners and first-time novelists, and published by presses of all sizes, this longlist will be narrowed down to ten finalists on January 27th, with a winner being announced at a reception on February 19th at the Melville House offices in Brooklyn, NY.<\/div>\n<p><\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\">\u201cFans of international literature spend most of the year grumbling about how few books in translation are published here in the States,\u201d said Chad W. Post, one of the judges and curator of Three Percent. \u201cIt\u2019s nice to spend a couple months celebrating the great books that did make their way into English. And since there\u2019s an inevitable time-lag in books getting translated, we can create a list that includes established classic authors like Marcel Proust and Halld\u00f3r Laxness along with newcomers C\u00e9line Curiol and Horacio Castellanos Moya. And a host of great translators as well, such as Gregory Rabassa, Charlotte Mandell, and Tim Wilkinson.\u201d<\/p>\n<p>This award, which started last year in reaction to the lack of international titles on \u201cbest of the year\u201d lists, was created to bring attention to the great works of international literature being published in the United States. Criteria used in selecting these titles include the quality of the work itself, along with the quality of the translation. This is the only award in America honoring international literature that is given to the book itself.<\/p>\n<\/div>\n<p>The twenty-five longlist titles are:<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">The Book of Chameleons<\/span> by Jos\u00e9 Eduardo Agualusa, translated from the Portuguese by Daniel Hahn (Simon &amp; Schuster)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">What Can I Do When Everything\u2019s On Fire?<\/span> by Ant\u00f3nio Lobo Antunes, translated from the Portuguese by Gregory Rabassa (W. W. Norton)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">The Elegance of the Hedgehog<\/span> by Muriel Barbery, translated from the French by Alison Anderson (Europa Editions)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">Tranquility<\/span> by Attila Bartis, translated from the Hungarian by Imre Goldstein (Archipelago)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">2666<\/span> by Roberto Bola\u00f1o, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (Farrar, Straus &amp; Giroux)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">Nazi Literature in the Americas<\/span> by Roberto Bola\u00f1o, translated from the Spanish by Chris Andrews (New Directions)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">Voice Over<\/span> by C\u00e9line Curiol, translated from the French by Sam Richard (Seven Stories)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">The Waitress Was New<\/span> by Dominique Fabre, translated from the French by Jordan Stump (Archipelago)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">The Taker and Other Stories<\/span> by Rubem Fonseca, translated from the Portuguese by Clifford Landers (Open Letter)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">The Darkroom of Damocles<\/span> by Willem Frederik Hermans, translated from the Dutch by Ina Rilke (Overlook)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">Homage to Czerny: Studies in Virtuoso Technique<\/span> by Gert Jonke, translated from the German by Jean Snook (Dalkey Archive)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">Metropole<\/span> by Ferenc Karinthy, translated from the Hungarian by George Szirtes (Telegram)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">Detective Story<\/span> by Imre Kertesz, translated from the Hungarian by Tim Wilkinson (Knopf)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">Yalo<\/span> by Elias Khoury, translated from the Arabic by Peter Theroux (Archipelago)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">The Great Weaver from Kashmirby<\/span> Halld\u00f3r Laxness, translated from the Icelandic by Philip Roughton (Archipelago)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">I\u2019d Like<\/span> by Amanda Michalopoulou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Dalkey Archive)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">The Enormity of the Tragedy<\/span> by Quim Monzo, translated from the Catalan by Peter Bush (Peter Owen)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">Senselessness<\/span> by Horacio Castellanos Moya, translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">The Lemoine Affair<\/span> by Marcel Proust, translated from the French by Charlotte Mandell (Melville House)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">Death with Interruptions<\/span> by Jos\u00e9 Saramago, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa (Houghton Mifflin Harcourt)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">Unforgiving Years<\/span> by Victor Serge, translated from the French by Richard Greeman (New York Review Books)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">Camera<\/span> by Jean-Philippe Toussaint, translated from the French by Matthew Smith (Dalkey Archive)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">Khirbet Khizeh<\/span> by S. Yizhar, translated from the Hebrew by Nicholas de Lange (Ibis Editions)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">Bonsai<\/span> by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Carolina De Robertis (Melville House)<\/p>\n<p><span style=\"font-style: italic;\">The Post-Office Girl<\/span> by Stefan Zweig, translated from the German by Joel Rotenberg (New York Review Books)<\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\">This year\u2019s panelists included Monica Carter, bookseller at Skylight Books and editor of <a href=\"http:\/\/www.salonicaworldlit.com\">Salonica<\/a> ; Steve Dolph, editor of <a href=\"http:\/\/calquezine.blogspot.com\">CALQUE<\/a>; Scott Esposito, editor of <a href=\"http:\/\/www.conversationalreading.com\">Conversational Reading<\/a>  and <a href=\"http:\/\/www.quarterlyconversation.com\">The Quarterly Conversation<\/a>; Brandon Kennedy, bookseller at <a href=\"http:\/\/www.spoonbillbooks.com\">Spoonbill<\/a> &amp; Sugartown ; Michael Orthofer, editor of the Literary Saloon and <a href=\"http:\/\/www.complete-review.com\">Complete Review<\/a>; Chad W. Post, director of <a href=\"http:\/\/www.openletterbooks.org\">Open Letter Books<\/a> and <a href=\"http:\/\/www.rochester.edu\/threepercent\">Three Percent<\/a>; E.J. Van Lanen, senior editor of Open Letter Books and Three Percent; and Jeff Waxman, bookseller at the <a href=\"http:\/\/www.semcoop.com\">Seminary Co-op Bookstores<\/a> and editor of <a href=\"http:\/\/blog.semcoop.com\">The Front Table<\/a>.<\/div>\n<p>Both the fiction finalists and the poetry finalists will be announced on January 27, with winning titles announced on February 19. One-a-day over the next seven weeks, each of the longlist titles will be specially highlighted on the Three Percent website.<\/p>\n<p>For additional information about the award, panelists, selected titles, or on how to reach the authors and translators, please contact Chad W. Post at 585.319.0823 orchad.post@rochester.edu.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>December 4, 2008\u2014Announced today on the Three Percent website (rochester.edu\/threepercent), the 2008 Best Translated Book of the Year Fiction Longlist reflects the vibrancy and high quality of the books in translation being published in&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-682","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/682","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=682"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/682\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=682"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=682"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=682"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}