{"id":583,"date":"2008-06-13T00:45:00","date_gmt":"2008-06-13T08:45:00","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=583"},"modified":"2008-06-13T00:45:00","modified_gmt":"2008-06-13T08:45:00","slug":"independent-publishers-take-translation-prizes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/independent-publishers-take-translation-prizes\/","title":{"rendered":"Independent publishers take translation prizes"},"content":{"rendered":"<p><a onblur=\"try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}\" href=\"http:\/\/3.bp.blogspot.com\/_IwnSQPl-J_I\/SE-SQY6Q-rI\/AAAAAAAAAo0\/Zo9kth5HvJY\/s1600-h\/41NDkuu6lqL._SS500_.jpg\"><img decoding=\"async\" style=\"margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer;\" data-src=\"http:\/\/3.bp.blogspot.com\/_IwnSQPl-J_I\/SE-SQY6Q-rI\/AAAAAAAAAo0\/Zo9kth5HvJY\/s400\/41NDkuu6lqL._SS500_.jpg\" alt=\"\" id=\"BLOGGER_PHOTO_ID_5210544104153348786\" border=\"0\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" class=\"lazyload\" \/><\/a><br \/>from the Guardian newspaper:<\/p>\n<div style=\"text-align: center; font-weight: bold;\">Independent publishers take three translation prizes<\/div>\n<p>Lindesay Irvine<br \/>Monday June 9, 2008<br \/>guardian.co.uk<\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<blockquote>\n<div style=\"text-align: justify;\">Good news for translated fiction and small presses doesn&#8217;t arrive that often. So this is a very bright patch for a rarely spotlit field, with three awards for literary translations into English going to independent publishers in recent days.<br \/>In this country, Margaret Jull Costa&#8217;s translation of <span style=\"font-style: italic;\">The Maias<\/span> by the Portuguese novelist Eca de Queiroz was awarded this year&#8217;s Oxford Weidenfeld prize at a ceremony on Friday evening. Novelist Helen Dunmore, who joined the judging panel alongside three Oxford translators and academics, told the audience at the St Anne&#8217;s College ceremony that <span style=\"font-style: italic;\">The Maias<\/span> was &#8220;a brilliant drama of a family&#8217;s decline and downfall&#8221; rendered in a translation that is &#8220;supple, transparent and wonderfully paced&#8221;.<br \/>Costa is a previous winner of the Weidenfeld Oxford award, her version of Jose Saramago&#8217;s All the Names having taken the 2000 prize. But 2008 is proving particularly fruitful, since just weeks ago this English rendering of The Maias also secured the $3,000 PEN\/Book-of-the Month club translation prize.<br \/>The news was particularly sweet for Dedalus press, which published <span style=\"font-style: italic;\">The Maias<\/span> as well as Mike Mitchell&#8217;s translation of <span style=\"font-style: italic;\">The Bells of Bruges<\/span> by Georges Rodenbach, one of only four other works shortlisted for the prize. The publisher is currently engaged, with Margaret Jull Costa, in a nine-book, 20-year project to translate all of De Queiroz&#8217;s work. The project looked likely to fail last year when Arts Council England withdrew lifeline funding for the acclaimed but shoestring operation. Luckily, a private sponsor &#8211; the Informa publishing group &#8211; stepped in with a commitment to support the imprint for another two years.<\/p>\n<p>Eric Lane, who runs Dedalus, commented: &#8220;To win the only two translation prizes open to books from all languages and periods on both sides of the Atlantic proclaims Margaret Jull Costa&#8217;s translation <span style=\"font-style: italic;\">The Maias<\/span> as the best translation into English in 2007 in the English-speaking world.&#8221;<\/p>\n<p>The third item of good news arrived today from Chicago, where translator David Dollenmayer has been chosen to receive the Helen and Kurt Wolff Translator&#8217;s Prize for his version of Moses Rosenkranz&#8217;s <span style=\"font-style: italic;\">Childhood: An Autobiographical Fragment,<\/span> an idiosyncratic portrait of Jewish life in the last days of the Austro-Hungarian empire. Dollenmayer will receive his award from the Consul General of Germany in Chicago at a ceremony in the city&#8217;s Cultural Centre later today.<\/p>\n<\/div>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>from the Guardian newspaper: Independent publishers take three translation prizes Lindesay IrvineMonday June 9, 2008guardian.co.uk Good news for translated fiction and small presses doesn&#8217;t arrive that often. So this is a very bright patch&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-583","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/583","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=583"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/583\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=583"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=583"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=583"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}