{"id":564,"date":"2008-05-09T03:43:00","date_gmt":"2008-05-09T11:43:00","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=564"},"modified":"2008-05-09T03:43:00","modified_gmt":"2008-05-09T11:43:00","slug":"finalists-of-21st-annual-translation-prizes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/finalists-of-21st-annual-translation-prizes\/","title":{"rendered":"Finalists of 21st Annual Translation Prizes"},"content":{"rendered":"<div style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-weight: bold;\">The French-American Foundation and <\/span><br \/><span style=\"font-weight: bold;\">The Florence Gould Foundation <\/span><br \/><span style=\"font-weight: bold;\">Announce Finalists of 21stth Annual Translation Prizes<\/span><br \/><span style=\"font-weight: bold;\">Best English Translations of French Prose in 2007 Honored<\/span><\/div>\n<p>New York, NY (May 5, 2008) \u2013 The French-American Foundation and the Florence Gould Foundation announce today the finalists for their 21st Annual Translation Prizes for superior English translations of French works published in 2007.  There will be one award for translation in fiction, and a second for non-fiction.<\/p>\n<p>The FICTION finalists are:<\/p>\n<p>Allah Is Not Obliged<br \/>Ahmadou Kourouma<br \/>Translated by Frank Wynne<br \/>Anchor Books<br \/>Random House<\/p>\n<p>Kick the Animal Out<br \/>V\u00e9ronique Ovald\u00e9<br \/>Translated by Adriana Hunter<br \/>MacAdam Cage<\/p>\n<p>Place Names<br \/>Jean Ricardou<br \/>Translated by Jordan Stump<br \/>Dalkey Archive Press<\/p>\n<p>Ravel<br \/>Jean Echenoz<br \/>Translated by Linda Coverdale<br \/>The New Press<\/p>\n<p>Solea<br \/>Jean-Claude Izzo<br \/>Translated by Howard Curtis<br \/>Europa Editions<\/p>\n<p>The NON-FICTION finalists are:<\/p>\n<p>The Curtain<br \/>Milan Kundera<br \/>Translated by Linda Asher<br \/>HarperCollins<\/p>\n<p>Divagations<br \/>St\u00e9phane Mallarm\u00e9<br \/>Translated by Barbara Johnson<br \/>Harvard University Press<\/p>\n<p>A Voice from Elsewhere<br \/>Maurice Blanchot<br \/>Translated by Charlotte Mandell<br \/>State University of New York Press<\/p>\n<p>How to Talk about Books<br \/>You Haven\u2019t Read<br \/>Pierre Bayard<br \/>Translated by Jeffrey Mehlman<br \/>Bloomsbury USA<\/p>\n<p>Life Laid Bare<br \/>Jean Hatzfeld<br \/>Translated by Linda Coverdale<br \/>Other Press<\/p>\n<p>Winners of the fiction and non-fiction prizes will receive a cash prize of $10,000 each, funded by the Florence Gould Foundation. They will be honored at a special ceremony on May 28 in New York.<\/p>\n<p>\u201cWe are proud to carry on this tradition for more than 20 years now with our partner the Florence Gould Foundation,\u201d said French-American Foundation Director, Emma Archer.  \u201cWe work together to draw public attention to the best new translations and to encourage the American publishers who bring significant French texts to the English reading audience.\u201d<\/p>\n<p>Jurors for this year\u2019s competition in the Non Fiction category include Tom Bishop, Antoine Compagnon, Richard Howard and Lily Tuck. Jurors in the Fiction category include Tom Bishop, Antoine Compagnon, Richard Howard, Linda Asher, and Lily Tuck.<\/p>\n<p>About The French-American Foundation<br \/>The French-American Foundation is the principal non-governmental link between France and the United States at leadership levels and across the full range of the French-American relationship.<\/p>\n<p>About The Florence Gould Foundation<br \/>The Florence Gould Foundation is an American foundation devoted to French-American exchange and friendship.   Born of French parents in San Francisco in 1895, Florence Gould lived both in the United States and France during her lifetime.  At her death in 1993, Florence Gould left the bulk of her fortune to the foundation bearing her name.<\/p>\n<p>PAST RECIPIENTS OF THE FLORENCE GOULD FOUNDATION AND FRENCH-AMERICAN FOUNDATION TRANSLATION PRIZES<\/p>\n<p>2006       Sandra Smith for Suite Fran\u00e7aise by Ir\u00e8ne N\u00e9mirovski\u2019s (Alfred A. Knopf), Bruce Fink for his translation of Ecrits  by Jacques Lacan (WW. Norton).<\/p>\n<p>2005       Daniel Weissbort for Missing Person, a translation of Patrick Modiano\u2019s Rue des boutiques obscures (David Godine Publishers), Sharon Bowman for The American Enemy: The History of French Anti-Americanism, a translation of Philippe Roger\u2019s L\u2019Ennemi Am\u00e9ricain: G\u00e9n\u00e9alogie de l\u2019antiam\u00e9ricanisme fran\u00e7ais (University of Chicago Press).<\/p>\n<p>2004   Helen Marx for Silbermann, a translation of Jacques de Lacretelle&#8217;s Silbermann (Helen Marx Books),<br \/>          Arthur Goldhammer for Democracy in America, a translation of Alexis de Tocqueville&#8217;s De la d\u00e9mocratie<br \/>          en Am\u00e9rique (The Library of America).<\/p>\n<p>2003    Lydia Davis for Swann\u2019s Way, a translation of Marcel Proust Du cot\u00e9 de chez Swann (Viking Press), Janet Lloyd for The Writing of Orpheus, a translation of Marcel Deti\u00e8nne\u2019s L\u2019\u00e9criture d\u2019Orph\u00e9e (Johns Hopkins University Press).<\/p>\n<p>2002    Jeff Fort for Aminadab, a translation of Maurice Blanchot\u2019s Aminadab (University of Nebraska Press), James Hogarth for The Toilers of the Sea, a translation of Victor Hugo\u2019s Les travailleurs de la mer (Modern Library), and Anthony Roberts for Jihad, a translation of Gilles Kepel Jihad, (Harvard University Press).<\/p>\n<p>2001    Jordan Stump for The Jardin des Plantes, a translation of Claude Simon\u2019s Le Jardin des Plantes (Northwestern University Press)<\/p>\n<p>2000    Linda Asher for The Case of Dr. Sachs, a translation of Martin Winckler\u2019s La maladie de Sachs (Seven Stories Press)<\/p>\n<p>1999    Richard Howard for The Charterhouse of Parma, a translation of Stendhal&#8217;s La chartreuse de Parme (Random House)<\/p>\n<p>1998    Madeleine Velguth for Children of Clay, a translation of Raymond Queneau\u2019s Les enfants du limon (Sun &amp; Moon Press)<\/p>\n<p>1997    Linda Coverdale for Literature or Life, a translation of Jorge Semprun&#8217;s L\u2019\u00e9criture ou la vie (Viking Penguin) and Barbara Wright for Here, a translation of Nathalie Sarraute&#8217;s Ici (George Braziller)<\/p>\n<p>1996    Arthur Goldhammer for Realms of Memory: The Construction of the French Past, vol.1, a translation of Pierre Nora\u2019s Les lieux de m\u00e9moire (Columbia University Press)<\/p>\n<p>1994    Joachim Neugroschel for With Downcast Eyes, a translation of Tahar Ben Jelloun&#8217;s Les yeux baiss\u00e9s (Little Brown &amp; Co.)<\/p>\n<p>1993    Nina Rootes for Sky Memoirs, a translation of Blaise Cendrars&#8217; Lotissement du ciel (Paragon House)<\/p>\n<p>1992    Lydia Davis for Rules of the Game I: Scratches, a translation of Michel Leiris&#8217; La r\u00e8gle du jeu: biffures (Paragon House)<\/p>\n<p>1991    Burton Raffel for Gargantua and Pantagruel, a translation of Fran\u00e7ois Rabelais&#8217; Gargantua et Pantagruel (W.W. Norton &amp; Company)<\/p>\n<p>1990    Arthur Goldhammer for A Critical Dictionary of the French Revolution, a translation of Fran\u00e7ois Furet and Mona Ozouf&#8217;s Dictionnaire critique de la R\u00e9volution Fran\u00e7aise (Belknap Press of Harvard University Press)<\/p>\n<p>1989    Franklin Philip for The Statue Within, a translation of Fran\u00e7ois Jacob&#8217;s La statue int\u00e9rieure (Basic Books)<\/p>\n<p>1988    David Bellos for Life, a User&#8217;s Manual, a translation of Georges Perec&#8217;s La vie, mode d&#8217;emploi (David Godine Publishers)<\/p>\n<p>1987    Richard Howard for William Marshal, the Flowering of Chivalry, a translation of Georges Duby&#8217;s Guillaume le Mar\u00e9chal (Pantheon Books)<\/p>\n<p>1986    Barbara Bray for The Writing of Stones, a translation of Roger Callois&#8217; L&#8217;\u00e9criture des pierres (University of Virginia Press)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The French-American Foundation and The Florence Gould Foundation Announce Finalists of 21stth Annual Translation PrizesBest English Translations of French Prose in 2007 Honored New York, NY (May 5, 2008) \u2013 The French-American Foundation and&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-564","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/564","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=564"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/564\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=564"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=564"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=564"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}