{"id":4680,"date":"2010-09-04T07:25:54","date_gmt":"2010-09-04T11:25:54","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=4680"},"modified":"2010-09-05T19:50:15","modified_gmt":"2010-09-05T23:50:15","slug":"reuven-snir-on-arab-jewish-language-poetry","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/reuven-snir-on-arab-jewish-language-poetry\/","title":{"rendered":"Reuven Snir on Arab Jewish Language &#038; Poetry"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">\n<div id=\"attachment_4688\" style=\"width: 331px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/Die_Hofdichter_von_Gabzna_1532.jpg\"><img decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4688\" class=\"size-full wp-image-4688 lazyload\" title=\"Die_Hofdichter_von_Gabzna_1532\" data-src=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/09\/Die_Hofdichter_von_Gabzna_1532.jpg\" alt=\"\" width=\"321\" height=\"286\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 321px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 321\/286;\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-4688\" class=\"wp-caption-text\">&quot;Firdausi Encounters the Court Poets of Ghazna&quot; Attributable to Aqa-Mirak. Page from a Shahnamah for Shah Tahmasp. Iran, Tabriz. Circa 1532.<\/p><\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\">Marilyn Hacker called my attention to this excellent essay on <a href=\"http:\/\/www.qantara.de\/webcom\/show_softlink.php\/_c-365\/i.html\">Qantara<\/a>, a superb multilingual site subtitled &#8220;Dialogue with the Islamic World,&#8221; and which I have been perusing for a long time, even though I had managed to miss this 2009 essay.<\/p>\n<h3>The Arab Jews<\/h3>\n<div>\n<h4>Language, Poetry, and Singularity<\/h4>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>A joint Arab-Jewish identity seems an impossibility given the current  political situation in the Middle East. And yet it was a reality,  exemplified by Arabic-speaking Jews and their writers. In his extensive  essay <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Reuven_Snir\"><span style=\"color: #ff0000;\">Reuven Snir<\/span><\/a> investigates the complex history of Arab Jews<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">My parents were born in Baghdad. They immigrated to Israel in 1951, without great enthusiasm. I was born two years later. As a <em>sabra<\/em> \u2013 a native-born Israeli Jew \u2013 in the Israeli-Zionist educational  system, I had been taught that Arabness and Jewishness were mutually  exclusive.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Trying to conform to the dominant Ashkenazi-Zionist  norm as a child, like most if not all children of the same background, I  felt ashamed of the Arabness of my parents. For them, I was an agent of  repression sent by the Israeli-Zionist establishment, after excellent  training, into the territory of the enemy \u2013 my family \u2013 and I completed  the mission in a way that only children can do with their loving  parents: I forbade them to speak Arabic in public or to listen to Arabic  music in their own house.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">And it was not only the problem of  Arabness \u2013 my father was also a Communist activist at a time when to be a  Communist in Israel was like belonging to a terrorist organisation.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">What  I remember very clearly about my father is that he was a great lover of  poetry, Arabic poetry, and always quoted verses for my benefit. I&#8217;m not  sure that I remember any of them now \u2013 I only know that he insisted on  reciting them, even though, thanks to my Zionist education, I didn&#8217;t  want to listen.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">But probably because I was so dumb that he had  to recite them again and again I think I have managed, many years later,  to reconstruct one verse: because I remembered that it had something to  do with camels and water, and because I had some sense of the music,  which is the melody of the <em>k\u0101mil <\/em>Arabic meter. It is a verse that  has been attributed to the blind ascetic medieval poet Ab\u016b al-&#8216;Al\u0101&#8217;  al-Ma&#8217;arr\u012b (973-1058 CE), who, it has been argued, influenced Dante  Alighieri (1265-1321 CE) in his <em>Divine Comedy<\/em>. Mine proved later to be a tragedy, not at all divine.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Like camels in the desert, suffering from thirst, while the water is on their back<\/em><\/p>\n<p><strong>A deep feeling of regret <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">When  I started to investigate the history of the Arab Jews, paying  particular attention to the deep-rooted Arabness of the Iraqi Jews, the  aforementioned verse tortured me deeply. This torture became unbearable  when I read for the first time that wonderful poem by the Palestinian  poet Ma\u1e25m\u016bd Darw\u012bsh (1941-2008), &#8216;An\u0101 Y\u016bsuf Y\u0101 Ab\u012b&#8217; (&#8216;O Father, I Am  Joseph&#8217;), from <em>Ward Aqall<\/em> (<em>Fewer Roses<\/em>), and when I listened to Marcel Khlife (b. 1940) singing it.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The repeated questions of Joseph <em>&#8216;fa-madh\u0101 fa&#8217;ltu an\u0101 y\u0101 ab\u012b?&#8217;<\/em> (&#8216;What did I do, O Father?&#8217;) and <em>&#8216;hal janaytu &#8216;al\u0101 ahadin?&#8217; <\/em>(&#8216;Did  I wrong anyone?&#8217;) evoked and still evoke in me a deep feeling of  regret. The latter question is almost the same wording as the second  part of that verse by the same Abu al-&#8216;Ala&#8217;, which he wished to have  inscribed on his grave:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>This wrong was done by my father to me, but never by me to another <\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Because  al-Ma&#8217;arri&#8217;s ascetic proclivity made him angry at his father for having  sired him, he abstained from sexual congress so as not to spawn any  offspring of his own. But of course in my case I felt that I should read  the verse as:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>This wrong was done by me to my father, but never by him to another<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Even  when I started to learn Arabic at school and then at the university, it  was always part of seeing Arabic through the lens of Israeli national  security needs, based on the slogan <em>da&#8217; et ha-oyev! <\/em>(Know the enemy!). &#8216;One man may lead a horse to water&#8217;, says Christina Rossetti (1830-1894) in her <em>Goblin Market<\/em>, &#8216;but twenty cannot make him drink.&#8217;<\/p>\n<p><strong>Discovering the Arab-Jewish identity<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">My <em>tawba<\/em>, my repentance, was very slow and gradual. In Bab al-Tawba of <em>al-Risala al-Qushayriyya<\/em>, it is said that the most important component in any repentance is regret (<em>nadam<\/em>).  It started (or perhaps that is one of the invented traditions of my  current identity) on 14th December 1984, about five years after my  father passed away, when I was sitting in the news department of the  Voice of Israel, Arabic section.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I was already fluent in Arabic, working as a news editor for my living, and in my academic studies I was investigating <em>Zuhdi<\/em> (ascetic) and Sufi texts as part of my training at the Hebrew  University of Jerusalem, but the culture of the Arab Jews in modern  times, in fact any modern Arabic topic, were not at all among my  favourites. The conception at the time at the Hebrew University (there  are those who argue that it still is) was that the contemporary Arabs  are somehow a &#8216;dead nation&#8217; (<em>umma b\u0101&#8217;ida<\/em>), a nation that had a glorious past, but nothing of value in the present.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">On  that wintry December day, our correspondent had just informed us that  the poet Anwar Sh\u0101&#8217;ul (1904-1984) had passed away, in Kiron, near Tel  Aviv. We broadcast the news with a short biography. Over the internal  system, I called the news editor at the Hebrew section; it was  important, I thought, despite my strict Zionist education, to let  Israeli citizens know that one of the last Arab-Jewish poets had passed  away.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">&#8216;Anwar who?!&#8217; I heard her screaming. I explained briefly. <em>Ze lo me&#8217;anyen et ha-ma&#8217;zinim shelanu <\/em>(&#8216;That  doesn&#8217;t interest our listeners&#8217;), she said. I did not try to convince  her, but two years afterwards, in 1986, another Arab-Jewish poet, Mur\u0101d  Michael (1906-1986) died, and over the following years other Arab-Jewish  poets and writers passed away in total anonymity:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Shalom  Darw\u012bsh (1913-1997), David Semah (1933-1997), Ya&#8217;q\u016bb Balb\u016bl (1920-2003),  Is\u1e25\u0101q B\u0101r-Moshe (1927-2003), and also Sam\u012br Naqq\u0101sh (1938-2004), in my  view one of the greatest Arab writers of our generation \u2013 I say Arab and  not Arab-Jewish, and I ask anyone who considers my judgement  exaggerated to express reservations only after reading his panoramic  Iraqi novel <em>Nz\u016bla wa-Khay\u1e6d al-Shay\u1e6d\u0101n <\/em>(<em>Tenants and Cobwebs<\/em>) published in 1986.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">When  Sam\u012br Naqq\u0101sh passed away he did not have even the most elementary  means for honourable survival. &#8216;I don&#8217;t exist in this country [Israel],&#8217;  he said, some years before his premature death; &#8216;not as a writer, nor  as a citizen, nor as a human being. I don&#8217;t feel that I belong anywhere,  not since my roots were torn from the ground in [Baghdad].&#8217; Since the  death of Sam\u012br Naqq\u0101sh, two more outstanding Arab-Jewish writers have  passed away: Mir Ba\u1e63r\u012b (1910-2006) in London and Ibr\u0101h\u012bm Ovadia  (1924-2006) in Haifa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Furthermore, the Arab Jews who immigrated  to Israel after its establishment were exposed to a hegemonic  Hebrew-Zionist establishment, which imposed its interpretive norms on  all cultural communities under the umbrella of leftist liberalism, and  at the same time despised and feared the Orient and its culture. The  policy of remodelling the identity of Arab-Jewish immigrants in an  Ashkenazi image and cultural identity was no different from the British  policy in India, which Thomas Babington Macaulay defined in a speech he  made in 1834 before the General Committee on Public Instruction.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Speaking  on the educational objectives of the British in India, he called for  the creation of a new type of person who would be &#8216;Indian in blood and  colour, but English in taste, in opinions, in morals, and in intellect.&#8217;  The Zionist movement succeeded where even the British had failed: in  creating a new model of an Israeli who is Oriental in blood and colour,  but Zionist and Ashkenazi in taste and in opinions. Also, the Israeli  educational system forced the offspring of Arab-Jewish families to  accept the Holocaust as their own \u2013 sometimes, I can add, as their sole \u2013  history and decisive marker of identity.<\/p>\n<p><strong>Questioning Western identity<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Advocates  of Western-oriented cultural identity also bewailed the &#8216;danger&#8217; of the  &#8216;Orientalisation&#8217; and &#8216;Levantinisation&#8217; of Israeli society. The  journalist Arye Gelblum wrote in <em>Ha&#8217;aretz<\/em> on 22nd April 1949: &#8216;We  are dealing with a people whose primitivism is at a peak, whose level  of knowledge is one of virtually absolute ignorance, and worse, who have  little talent for understanding anything intellectual.&#8217;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">One of  those to whom Gelblum referred as having &#8216;little talent for  understanding anything intellectual&#8217; was Nissim Rejwan, who in the 1940s  was a regular contributor in Baghdad to the English newspaper <em>Iraq Times<\/em>,  especially on issues of English literature. Nevertheless, after his  immigration to Israel he has frequently been considered, for example  when writing in English for the Jerusalem Post, as lacking the  intellectual abilities to write on non-Arabic matters. Now, Rejwan does  not hesitate to state:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>It is the ruling political-cultural  [Zionist] establishment, whose leaders and cultural leading lights  hailed predominantly from the shtetls and ghettos of Russia and Russian  Poland \u2013 and who masqueraded as accomplished &#8216;Westerners&#8217; \u2013 who  subjected the Oriental immigrants to a systematic process of  acculturation and cultural cleansing that caused them to abandon their  culture, language, and way of life. This was how Israel managed to miss  what was a singular chance to integrate into the area and accept, and be  accepted, by the neighbouring world \u2013 instead of being looked upon as  an alien creation in the heart of the area in which it was established.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I  also completely reject the legend, carefully fostered by the Zionist  establishment, that the Jews of Iraq had been in terrible danger, from  which a brilliant rescue operation saved them. Without downplaying the  attacks on the Jews, it is a fact that they refused to emigrate till the  early 1950s, when the government passed a law allowing Jews wishing to  immigrate to Israel to renounce their Iraqi citizenship. The option was  available for only one year, and the response was not strong \u2013 until  bombs went off in synagogues and other Jewish institutions.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Who  threw the bombs in Baghdad? I do not know, in fact maybe nobody now  knows, but I can safely say that many of the Iraqi Jews have no doubt  about who did it and who reaped the great benefit when more than one  hundred thousand Iraqi Jews hastened to immigrate to Israel.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Concluding  the aforementioned historical survey, interwoven with my personal  memories, it is beyond doubt that we are currently witnessing the demise  of Arab-Jewish culture and identity. Up to the twentieth century, the  main factor in the Arab-Muslim-Jewish &#8216;creative symbiosis&#8217; \u2013 the term  was coined by Shlomo Dov Goitein (1900-1985) \u2013 was that the great  majority of Jews under the rule of Islam adopted Arabic as their  language. This symbiosis does not exist in our time because Arabic is  now disappearing as a language mastered by Jews.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">If you meet now  in Israel a Jew who is fluent in Arabic, you can be sure that he was  either born in an Arab country (and their number, of course, is  constantly decreasing) or works with the military or security services  (and their number, of course, is always increasing). The canonical  Israeli-Jewish elite does not see the Arabic language and culture as an  intellectual asset. In the field of literature, there is not even one  Jewish writer on record born after 1948 who writes in Arabic.<\/p>\n<p><strong>Extinction of Arab-Jewish culture<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">A  tradition that started more than one thousand five hundred years ago is  disappearing \u2013 sorry, is being extinguished \u2013 before our eyes, based on  an unspoken agreement between the two national movements \u2013 Zionism and  Arab nationalism \u2013 each with support from an &#8216;exclusivist&#8217; divine  source, to perform the total cleansing of Arab-Jewish culture.  Arab-Jewish identity has become a disease that is to be contained; the  few people still infected are to be quarantined for fear of  contamination.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The role of Arab nationalism in that cultural  cleansing should be acknowledged by Muslims and Christians, and we have  started to see signs of that, but there is still a long way to go. As  for Zionism, it was only about twenty years ago, in the late Eighties,  that I asked myself whether I could refer to the sophisticated society  in which I was living in the terms conceptualised in 1940 by Walter  Benjamin (1892-1940): &#8216;There is no document of civilisation which is not  at the same time a document of barbarism.&#8217;<\/p>\n<p><strong>Defining identity<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">But what is Arab-Jewish identity? And, also, who needs it now, <em>ba&#8217;da kharab al-Basra<\/em> (after the destruction of Basra), as the Iraqis use to say?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">First,  I should mention that my interest in theories of identity is relatively  new and started when I saw many scholars discussing Arab-Jewish  identity without having any direct access to the original texts, simply  because they did not read Arabic. I could not accept this division of  labour, where we, the people of the texts, are left with the task of  discovering, collecting and publishing the documents, while the people  of cultural studies come to prove to us how we have been limited in  understanding the deep structures of meanings only because we have  over-indulged ourselves with philological and textual issues.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Unfortunately,  Muslim-Arab culture is one of the few fields in which many scholars are  writing while not only hardly knowing Arabic, but also strongly arguing  that there is no need to know the language.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">It is easy to  respond to the second question mentioned above: there is a need to  discuss the notion of Arab-Jewish identity in the Zionist, Israeli,  Jewish and Arab contexts, at least as much as there is a need to discuss  ethnic, gay and lesbian identities in universal contexts. &#8216;Once it is  understood&#8217;, says feminist theorist Joan Scott, &#8216;that subjects are  formed through exclusionary operations, it becomes necessary to trace  the operations of that construction and erasure.&#8217;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Andrew Edgar  argues that &#8216;the recognition that identity is not merely constructed,  but depends upon some other, opens up the theoretical space for marginal  or oppressed groups to challenge and re-negotiate the identities that  have been forced upon them in the process of domination. Ethnic  identities, gay and lesbian identities and female identities are thus  brought into process of political change.&#8217;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Arab Jews, known in Israel as <em>mizrahim<\/em>,  were oppressed for most of the decades of the previous century by both  Zionism and Arab nationalism and by their powerful political, social and  cultural agents, sometimes themselves becoming oppressors of others,  mainly Palestinians.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The difficult question is: what is  Arab-Jewish identity? I would like to suggest some insights, based on  what has been argued in theoretical discourse in recent years: that  identities are never singular but multiply constructed across different,  often intersecting and antagonistic, discourses, practices and  positions.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Also, identities are about questions of using the  resources of history, language and culture in the process of becoming  rather than being: not &#8216;who we are&#8217; or &#8216;where we came from&#8217; so much as  what we might become, how we have been represented and how that bears on  how we might represent ourselves. Identities arise from the  narrativisation of the self, but the necessarily fictional nature of  this process in no way undermines its discursive, material or political  efficacy.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I would like to begin with the notion of identity  suggested by the Syrian poet and critic &#8216;Al\u012b A\u1e25mad Sa&#8217;\u012bd Ad\u016bn\u012bs (b.  1930). In his recent book <em>al-Mu\u1e25\u012b\u1e6d al-Aswad<\/em> (<em>The Black Ocean<\/em>) he argues that &#8216;identity never emerges exclusively from the <em>D\u0101khil <\/em>(the inner self), as it never emerges exclusively from the <em>Kh\u0101rij <\/em>(the  external): it is the constant dynamic interaction between both of  them&#8230; [but] identity is also a creation: we create our identity,  precisely as we create our life and thought&#8217;.<\/p>\n<p><strong>The &#8216;politics of singularity&#8217;<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Everyone  who studies the identity of those intellectuals who have recently been  adopting the Arab-Jewish identity \u2013 we may call them the Neo-Arab-Jews \u2013  can observe that idea of creation, sometimes a creation <em>ex nihilo <\/em>\u2013  out of nothing, at least with regard to the most important component of  that identity: the Arabic language. The major current activists of  Arab-Jewish identity are not fluent in standard Arabic.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">For  example, the poet Sami Shalom Chetrit (b. 1960) is of Arab origin but  cannot express himself in Arabic. He has no problem in declaring, &#8216;I&#8217;m  an Arab Jew!&#8217; In a Hebrew text he published called &#8216;Who Is a Jew and  What Kind of a Jew&#8217;, there is a conversation between the persona and an  American female friend. She asks him whether he is a Jew or an Arab.  &#8216;I&#8217;m an Arab Jew,&#8217; he responds. &#8216;I&#8217;ve never heard of that,&#8217; she says. He  tries to convince her that just as there is an American Jew, a German  Jew, or an English Jew, one can imagine the existence of an Arab Jew.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>&#8211; You can&#8217;t compare them; a European Jew is something else.<br \/>\n&#8211; How come?<br \/>\n&#8211; Because &#8216;Jew&#8217; just doesn&#8217;t go with &#8216;Arab&#8217;, it just doesn&#8217;t go. It doesn&#8217;t even sound right.<br \/>\n&#8211; Depends on your ear.<br \/>\n&#8211;  Look, I&#8217;ve got nothing against Arabs. I even have friends who are  Arabs, but how can you say &#8216;Arab Jew&#8217; when all the Arabs want is to  destroy the Jews?<br \/>\n&#8211; And how can you say &#8216;European Jew&#8217; when the Europeans have already destroyed the Jews?<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">While  this text is an excellent illustration of the Eurocentric atmosphere in  which the discussion of Arab-Jewish identity is currently being held,  at the same time it illustrates the difference between the &#8216;politics of  identity&#8217; and what I may call the &#8216;politics of singularity&#8217; and the  process by which, in each of them, Arab-Jewish identity has been  constructed and articulated.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I argue that declarations such as  &#8216;I&#8217;m an Arab Jew!&#8217; are articulated only in modern times and only in  specific contexts. We find them during the last decades, but the context  is always of difference and negativity. It is a fact that, in all the  cases in which we find such declarations, the person who made such a  declaration was in a state of marginalisation, or protest, which is a  marginalised state as well. They are in general part of the &#8216;politics of  resentment&#8217;, or the game of masks in the political arena.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The  &#8216;politics of singularity&#8217; are, in my view, much more constructive in  clarifying what happened for example during the 1920s in Baghdad \u2013 where  young Jewish intellectuals expressed their identification with the new  Arab state of Iraq \u2013 and what is not happening and cannot happen today.<\/p>\n<p><strong>The Baghdad Spring<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The  Baghdad Spring of 1920 was not as short as the Prague Spring, but  unfortunately it fell short of providing a new point of departure for  the people of the Middle East \u2013 in my view, one of the great missed  opportunities in the history of this part of the world.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The  aforementioned Anwar Sh\u0101&#8217;ul never declared during the 1920s &#8216;I am an  Arab Jew&#8217; because he had no reason to struggle for his identity: it was  self-evident for him, as it was self-evident for many of his Iraqi  compatriot poets. When the new state of Iraq was established the Jews  had every reason to believe that the local society around them very much  desired their full integration.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">On 18th July 1921, before his  coronation as King of Iraq, the Amir Faysal addressed Jewish community  leaders: &#8216;In the terminology of patriotism there is nothing called Jews,  Muslims, and Christians. There is simply one thing called Iraq. [&#8230;] I  ask all the Iraqi children of my homeland to be simply Iraqis. [&#8230;]  There is no distinction between Muslim, Christian, and Jew.&#8217; S\u0101\u1e6di&#8217;  al-\u1e24u\u1e63r\u012b, Director General of Education in Iraq from 1923 to 1927,  argued at the time that &#8216;every person who speaks Arabic is an Arab&#8217;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The  new Iraq was built as a new community that invited specific people to  join, and the identity of those who decided to join was constructed less  out of negativity or difference and more out of positive belonging.  There is a necessary link between rhetoric and identity; after all, the  question of &#8216;the one and the many&#8217; is a problem not only for philosophy  but also for rhetoric, which interests itself in the speaker&#8217;s or  writer&#8217;s capacity to engage an audience, to have an effect on others.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The orator&#8217;s task, says Kenneth Burke in <em>A Rhetoric of Motives <\/em>(1950),  is consciously to construct this sense of commonality, to create a  community, by way of identification. The orator hails his audience into  existence, pulling together a community of listeners, by prompting them  to identify with a common desire. We saw an excellent illustration of  that &#8216;pulling together a community of listeners&#8217; in the last American  election with Barack Obama, although in that case it was mainly the  &#8216;politics of resentment&#8217;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">If we refer to all those who joined the  new Iraqi community of the 1920s and expressed their desire to take  part in building it, we can understand the great change that occurred in  the life of those young secular Jewish intellectuals and writers who  would later be known as the major figures in Iraqi Jewish literature.  This shift was decisive because it involved different singularities:  each wanted to belong to the new community without the need to abandon  other frames of belonging, whether religious, ethnic, professional etc.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The  importance of the new abode, the new community, may be learned from the  context of the emergence of the modern Arabic literature of Iraqi Jews,  for which we have solid historical documentation.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">At the beginning of 1924 the Christian Iraqi writer Y\u016bsuf Rizq All\u0101h Ghunayma (1885-1950) published a book entitled <em>Nuzhat al-Musht\u0101q f\u012b Ta&#8217;r\u012bkh Yah\u016bd al-&#8216;Ir\u0101q<\/em> [<em>The Trip of the Man Filled with Longing into the History of the Jews of Iraq<\/em>] (published by Matba&#8217;at al-Fur\u0101t in Baghdad).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">While  describing the social classes of the Jewish community and the  occupations of the Jews, Ghunayma remarked that the Jews of Iraq pursued  all occupations, &#8216;but writers and owners of periodicals and newspapers  could not be found among them [the Jews]. The reason for this is that  the Jew wants to work at what might benefit him, and composing and  writing in our midst does not find a market. So in this matter they  follow the Latin proverb that says: &#8220;Living comes first, before  philosophy&#8221;.&#8217;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Only three months after the publication of Ghunayma&#8217;s book, on 10th April 1924, the first issue of the Arabic journal <em>al-Mi\u1e63b\u0101\u1e25 <\/em>(The  Candlestick) came out. The owner, the editor and most of the writers  were Jews. The aim of the journal was to be part of mainstream Arabic  journalism and culture and to contribute to Iraqi Arab culture with no  narrow Jewish agenda at all.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The publication of <em>al-Mi\u1e63b\u0101\u1e25 <\/em>illustrated  the great change in the intellectual life of the Jewish community,  whose young, educated, secular members started to consider themselves  part of the new Iraqi Arab nation and intelligentsia. If I use the  language of Ghunayma, the Jews started to speak on &#8216;philosophical  matters&#8217;, namely: on things that have relative autonomy from the  economic, social, and political fields and that often exist in aesthetic  forms, one of whose principal aims is pleasure.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">From the outset, the secular Iraqi Jewish young intellectuals were inspired by a cultural vision whose most eloquent dictum was <em>al-d\u012bn li-ll\u0101hi wa-l-watan li-l-jam\u012b&#8217;<\/em> (&#8216;Religion is for God, the Fatherland is for everyone&#8217;).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">That  slogan, which was probably coined by the Copt intellectual Tawf\u012bq D\u016bs  in the Coptic congress in Asyut in 1911, is based on the Arabic  translation of Mark 12:17: &#8216;Render to Caesar the things that are  Caesar&#8217;s, and to God the things that are God&#8217;s&#8217;; it was inspired by the  slogan of the Lebanese-Syrian Christian intellectuals of the nineteenth  century: &#8216;Love of the Fatherland is part of the faith&#8217;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">It was also the slogan of <em>al-Jin\u0101n<\/em>,  the first pan-Arabic periodical, which was founded in Beirut at the  beginning of 1870 by Butrus al-Bust\u0101n\u012b (1819-1883) and was published  until 1886; it was edited by his son Sal\u012bm al-Bust\u0101n\u012b (1848-1884). <em>Al-Jin\u0101n <\/em>emphasised throughout its issues the need to substitute religious solidarity with national solidarity.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Inspired  by the aforementioned Christian intellectuals, the Iraqi Jews who  adopted the slogan &#8216;Religion is for God, the Fatherland is for everyone&#8217;  were encouraged by Koranic verses fostering religious tolerance and  cultural pluralism, such as:<em> l\u0101 ikr\u0101ha f\u012b al-d\u012bn <\/em>(&#8216;There is no compulsion in religion&#8217; \u2013 <em>Al-Baqara<\/em> 256) and <em>lakum d\u012bnukum wa-l\u012b d\u012bn\u012b <\/em>(&#8216;You have your path and I have mine \u2013 <em>Al-K\u0101fir\u016bn <\/em>6).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">When  the State of Iraq was created, the secular Iraqi-Jewish intelligentsia  rallied as a matter of course behind the efforts to make Iraq a modern  nation state for all its citizens \u2013 Sunni and Shia Muslims, Kurds and  Turkmen, Assyrian and Armenian Christians, Yazidis and Jews alike. The  vision and hopes of European Zionists at the time to establish a Jewish  nation state in Palestine, as promised in 1917 by the Balfour  Declaration, was for the Iraqi Jews a far-off cloud, something totally  undesired.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sir Arnold Talbot Wilson (1884-1940), the Acting  Civil Commissioner in Mesopotamia (1918-1920), writes in his personal  and historical record:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I discussed the declaration at the time  with several members of the Jewish community, with whom we were on  friendly terms. They remarked that Palestine was a poor country, and  Jerusalem a bad town to live in. Compared with Palestine, Mesopotamia  was a Paradise. &#8216;This is the Garden of Eden,&#8217; said one; &#8216;it is from this  country that Adam was driven forth \u2013 give us a good government and we  will make this country flourish \u2013 for us Mesopotamia is a home, a  national home to which the Jews of Bombay and Persia and Turkey will be  glad to come. Here shall be liberty and with it opportunity! In  Palestine there may be liberty, but there will be no opportunity.&#8217;  (Wilson 1936, I, 305-306)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">In the late Thirties the Jewish  educator Ezra Hadd\u0101d declared that &#8216;we are Arabs before we are Jews&#8217;.  Ya&#8217;q\u016bb Balb\u016bl wrote that &#8216;a Jewish youth in the Arab countries expects  from Zionism nothing other than colonialism and domination&#8217;. Most of  Iraq&#8217;s Jewish population lived in Baghdad, filling most of the civil  service jobs under the British and the early monarchy.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nissim  Rejwan says that, just as it has often been said that New York is a  Jewish city, so &#8216;one can safely say the same about Baghdad during the  first half of the twentieth century&#8217;. The real national vision of the  Iraqi Jews, at least the vision of the intellectual secular elite, was  Iraqi and Arab \u2013 therefore, studies about the pre-1948 relationships  between <em>Arabs<\/em> and <em>Jews<\/em> seem to use an anachronistic dichotomy which never existed in the Arab lands.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">David  Semah says: &#8216;The Jews of Iraq never referred to non-Jewish Iraqis as  &#8220;Arabs&#8221;, but used the words &#8220;Muslim&#8221; and &#8220;Christian&#8221; [&#8230;]. When they  spoke about &#8220;Arabs&#8221; (al-&#8216;Arab) they had in mind only Bedouins.&#8217;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">If we return to <em>al-Minbar<\/em>,  the editor was Anwar Sh\u0101&#8217;ul, and he wrote under the pseudonym Ibn  al-Samaw&#8217;al, an allusion to the pre-Islamic Jewish poet al-Samaw&#8217;al ibn  &#8216;\u0100diy\u0101&#8217;, proverbial in Arab history for his loyalty. According to the  ancient Arab cultural heritage, al-Samaw&#8217;al refused to deliver weapons  that had been entrusted to him. Consequently, he witnessed the murder of  his own son by the Bedouin chieftain who laid siege to his castle to  carry off the weapons that had been left in his charge.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Al-Samaw&#8217;al is commemorated in Arab history by the saying <em>Awf\u0101 min al-Samaw&#8217;al <\/em>(&#8216;more  loyal than&#8217; or &#8216;as faithful as al-Samaw&#8217;al&#8217;). The decision to use this  pseudonym reflected Sh\u0101&#8217;ul&#8217;s Iraqi-Arab vision, which he saw as most  appropriate for the emergence of the Iraqi nation.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Anwar Sh\u0101&#8217;ul&#8217;s poem &#8216;al-Rab\u012b&#8221; (&#8216;Spring&#8217;), published in the first issue of <em>al-Mi\u1e63b\u0101\u1e25<\/em>,  illustrated the hope for a new era of national unity far removed from  any opportunistic considerations or religious fanaticism.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Here are the five first verses of this meta-poetic <em>qa\u1e63\u012bda:<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Spring has come, flowers surrounding it, the birds welcoming it,<br \/>\nThe nightingale has been standing speaking early in the morning, whoever speaks with these meadow is a nightingale,<br \/>\nGet up, my companion, and let&#8217;s visit a garden, the gardens should be visited in the Spring,<br \/>\nAnd  leave aside the sorrows and let me forget their memory, a friendly  atmosphere has been created and the distresses disappeared,<br \/>\nAnd pass round the wine, in the midst of the meadows, where the companions are the birds and trees<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The last verse bears an intertextual relationship with a famous mystic verse by the Sufi poet &#8216;Umar ibn al-F\u0101ri\u1e0d:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Pass round remembrance of the one I love though that be to blame me, for the tales of the beloved are my wine<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The poem is concluded as follows:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>The best scene of the Spring is a garden; describing its beauty, the birds are competing with each other.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The  Garden is the new Iraq, and Anwar Sh\u0101&#8217;ul joined the new community and  identified with it not as a representative of the Jewish community but  based on his own singularity \u2013 his belonging was a pure agency. It means  that even when the abode, the new community, invited the various  singularities to join the new framework, it was not an all-inclusive  sameness, seamless, without internal differentiation.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The poetry  of Anwar Sh\u0101&#8217;ul over sixty years, from the beginning of the 1920s in  Baghdad till his death in Israel in 1984, reveals his true changing  singularities across the years, or what Paul Gilory calls the &#8216;changing  same&#8217;.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">As for the 1920s, without any problem I found texts about  the new spring in Baghdad by the Sunni Ma&#8217;r\u016bf al-Ru\u1e63af\u012b (1875-1945), the  Shi&#8217;ite Mu\u1e25ammad Mahd\u012b al-Jaw\u0101hir\u012b (1899-1997), the Kurdish Jam\u012bl \u1e62idq\u012b  al-Zah\u0101w\u012b (1863-1936) and the Christian Y\u016bsuf Rizq All\u0101h Ghunayma  (1885-1950). None of them declared that he was an Arab; it was  self-evident \u2013 the writings of each reflect the feeling of being an  Iraqi whose language is Arabic. This belonging was based on their being  part of the <em>watan<\/em>, the abode, and they did not make any effort to belong.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Their  identity was positive and most of its components were not derived from  difference; \u2013 it was easy for them to be Iraqis, whose cultural identity  was Arab and Iraqi. Such easiness characterised the identity of those  Jews, Muslims and Christian who joined the new Iraqi Arab community.  They did not sit down one day and say: I am going to be an Arab Jew,  because it suits my political agenda. It just happened.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>German- and Arabic-speaking Jews<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">My  investigation of Arab-Jewish identity has taken recently a fresh turn,  the first idea for which occurred to me while I was a fellow of the  Federal Cultural Foundation at the Wissenschaftskolleg zu Berlin in  2004-5. Following a visit to the Jewish Museum in Berlin, I noticed the  comparative structure of identity \u2013 or better, singularity \u2013 of two  unique phenomena in modern Jewish life: the German-speaking and  Arabic-speaking Jews.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">During the first half of the twentieth  century the Iraqi Jews in many ways resembled the middle-class Jews of  Germany or other European places who felt more German or European than  Jewish. When I started to study this resemblance I thought of them only  as similar phenomena in different places, but gradually I discovered a  network of relationships between Iraqi and European Jews that had  existed since the middle of the nineteenth century. Some examples:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">1. Baghdadi Jews functioned as correspondents and representatives for European Hebrew Jewish newspapers such as <em>Ha-Maggid<\/em>, the first Hebrew newspaper to be established in Europe.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">2.  Wealthy Jews used to send their sons to be educated in European  institutions. For example, S\u0101s\u016bn \u1e24isk\u012bl Afand\u012b (1860-1932) took Oriental  Studies in Vienna, where many Jews spoke High German, adopted German  names, and dressed and acted like Austrians and Germans. I found an  interview with him in the Hebrew newspaper <em>Ha-&#8216;Olam <\/em>(The World), published in Vilna, on March 10th, 1909.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sassoon  Afand\u012b, at the time one of the Baghdad representatives in the Ottoman  parliament, expressed views inspired by ideas prevalent among European  Jews. Here is a quotation: &#8216;Mr. Sassoon wants to be assimilated, and  since he does not see any positive aspect which would unite the Jews,  beside religion, he would agree to be assimilated <em>even <\/em>[my emphasis &#8211; R.S.] with the Arabs.&#8217;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Written  in indirect speech, this sentence reflects not only the Arab-Jewish  point of view: I am sure that Sassoon did not use the words &#8216;even with  the Arabs.&#8217; This is the same Ashkenazi-Zionist outlook that cannot  comprehend that a Jew could also be an Arab. By the way, Sassoon Afand\u012b  would later occupy the post of finance minister in several Iraqi  cabinets of the 1920s.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">3. We also know of Jewish European  immigrants who arrived in Baghdad, bringing to Iraqi Jews the concept of  the Enlightenment and pushing them toward Westernisation and  secularisation. We can mention, for example, the scholar Jacob Obermeyer  (1845-1935), who lived in Baghdad from 1869 to 1880 and tried through  his reformist conceptions to modernise the religious framework of the  local Jewish community. In his eagerness Obermeyer even challenged the  Baghdadi religious leaders, who in one case even united in putting him  into <em>\u1e25erem <\/em>(exclusion from communal participation).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">4.  There were also family relations: for example, the musician Y\u016bsuf  \u1e24\u016braysh was the offspring of a European family who immigrated to Basra;  and the grandfather of Anwar Sh\u0101&#8217;ul was an immigrant Jew from Austria  who arrived in Baghdad in the middle of the nineteenth century. To  anyone wanting to gain a sense of the story of these immigrants I can  highly recommend the historical novel <em>Der Uhrmacher<\/em> [<em>The Clock Maker<\/em>] by Barbara Taufar, published in 2001.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I  will conclude with Hannah Arendt, who began to write the biography of a  Jewish woman, Rahel Levin Varnhagen, in Berlin in the late 1920s. In  1933, Arendt fled Germany and completed her book in Paris. It was not  published until 1957, on behalf of the Leo Baeck Institute, and in  English translation. Arendt writes in her preface to the book:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The  German-speaking Jews and their history are an altogether unique  phenomenon; nothing comparable to it is to be found even in the other  areas of Jewish assimilation. To investigate this phenomenon, which  among other things found expression in a literally astonishing wealth of  talent and of scientific and intellectual productivity, constitutes a  historical task of the first rank, and one which, of course, can be  attacked only now, after the history of the German Jews has come to an  end.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Now, more than fifty years later, I will read the same quotation again, and I will change only one word, which appears twice:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The  [Arabic]-speaking Jews and their history are an altogether unique  phenomenon; nothing comparable to it is to be found even in the other  areas of Jewish assimilation. To investigate this phenomenon, which  among other things found expression in a literally astonishing wealth of  talent and of scientific and intellectual productivity, constitutes a  historical task of the first rank, and one which, of course, can be  attacked only now, after the history of the [Arab] Jews has come to an  end.<\/p>\n<p><em>Reuven Snir<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>\u00a9 Reuven Snir \/ Fikrun wa Fann \/ Goethe Institute 2009<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Reuven  Snir is Professor of Arabic Language and Literature at the University  of Haifa. In 2004 -2005 he was a fellow at the Wissenschaftskolleg zu  Berlin (Institute for Advanced Study, Berlin).<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">[Qantara is a German Internet publication. The Arabic word &#8220;qantara&#8221; means &#8220;bridge&#8221;. The Internet portal Qantara.de represents the concerted effort of the Bundeszentrale f\u00fcr politische Bildung (Federal Center for Political Education), Deutsche Welle, the Goethe Institut and the Institut f\u00fcr Auslandsbeziehungen (Institute for Foreign Cultural Relations) to promote dialogue with the Islamic world. The project is funded by the German Foreign Office.]<\/p>\n<\/div>\n<hr \/>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Marilyn Hacker called my attention to this excellent essay on Qantara, a superb multilingual site subtitled &#8220;Dialogue with the Islamic World,&#8221; and which I have been perusing for a long time, even though I&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4680","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4680","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4680"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4680\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4689,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4680\/revisions\/4689"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4680"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4680"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4680"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}