{"id":4348,"date":"2010-07-28T09:28:17","date_gmt":"2010-07-28T14:28:17","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=4348"},"modified":"2010-07-28T09:28:17","modified_gmt":"2010-07-28T14:28:17","slug":"yet-more-noticings","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/yet-more-noticings\/","title":{"rendered":"&amp; Yet More Noticings&#8230;"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-4352 lazyload\" title=\"Galignani\" data-src=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/07\/Galignani-350x187.jpg\" alt=\"\" width=\"350\" height=\"187\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 350px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 350\/187;\" \/>\u2014 Interesting post by Brian Henry on that somewhat arrogantly named &#8220;Best American poetry&#8221; blog, concerning matters of translations, and how one often stays hooked on the first translation of a poet one has read.\u00a0 I, for example, have an unreasonable love for <strong>R.H. Blythe<\/strong>&#8216;s haiku translations, remembering, or so I thought, exactly when \u2014 spring 1967 \u2014 I bought the 4 volumes \u2014 with borrowed money \u2014 and where \u2014 at the <strong>Galignani<\/strong> bookshop on rue de Rivoli in Paris. But now, pulling Volume One off the shelve, I note that the book I own, first published in 1949, is the sixteenth printing from 1968 \u2014 by which year I was living in the US &amp; not in Paris. Via a note re importer in the back of the book, it would now seem that I must have bought the books in San Francisco in early 1968. Wow! How can this be: I see myself in Galignani&#8217;s in the spring of 1967 holding Blythe&#8217;s volumes in company of my friend David Eyre who had introduced me to the Blythe translations (but then it was maybe not in San Francisco in late January \/ early February 1968 that I bought them, but earlier in January when I was in Honolulu to be, as promised back in Paris in 1967, best man for David and Eva&#8217;s wedding.) What a quandary! What a silly anxiety this is producing now. And all I wanted to say was that despite Corman&#8217;s influence later on, and that of a number of more modernistic &amp; sober haiku translators and workers, those Blythe versions are still my favorites. Which gets us back to Brian Henry&#8217;s post: you can read the full article <a href=\"http:\/\/blog.bestamericanpoetry.com\/the_best_american_poetry\/2010\/07\/adventures-in-reading-in-translation-edvard-kocbek-by-brian-henry.html\">here<\/a>, and the opening paras right here below:<\/p>\n<blockquote>\n<h3>Adventures in Reading in Translation: Edvard Kocbek by Brian Henry<\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/blog.bestamericanpoetry.com\/.a\/6a00e54fe4158b88330133f28b552b970b-pi\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/blog.bestamericanpoetry.com\/.a\/6a00e54fe4158b88330133f28b552b970b-320wi\" alt=\"Sz1_edvard_kocbek\" \/><\/a> I wonder if this is true for others: the first book I read by a  non-English-language poet often remains my favorite, even if the book is  not his or her most popular, most acclaimed, or most widely available.  This is true for me with Yannis Ritsos, whose work I first encountered  in <em>Late Into the Night<\/em>, published by Oberlin College Press and  translated by Martin McKinsey, not Edmund Keeley \/ Princeton UP \/ Ecco.  And with Paul Celan, whom I first read in <em>Breathturn<\/em>, published  by Sun &amp; Moon and translated by Pierre Joris, not Michael Hamburger  \/ John Felstiner \/ Persea \/ Norton. I bought these books because I was  in the habit then of buying every book published by Sun &amp; Moon and  Oberlin College Press that I could find, and didn\u2019t feel any need to  locate \u201cthe best\u201d translation, though I naturally moved onto other  translations.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"alignright size-thumbnail wp-image-4368 lazyload\" title=\"DugHomers\" data-src=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2010\/07\/DugHomers-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 150px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 150\/150;\" \/>\u2014 In Ithaca New York, today, having spent time yesterday with Dug Rothschild on his Troy-to-Ithaca walk, oar on shoulder \u2014 or taken up for a homer-like swing just in front of ole Homer&#8217;s mailbox in Homer, NY (see photo). Will be on the road for a couple more days \u2014 Friday night Nicole &amp; I will read at the Boston Poetry Marathon (full details tomorrow.)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u2014 Interesting post by Brian Henry on that somewhat arrogantly named &#8220;Best American poetry&#8221; blog, concerning matters of translations, and how one often stays hooked on the first translation of a poet one has&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[91,94,103],"tags":[211,287,297,339,394,626],"class_list":["post-4348","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-poetry","category-poets","category-translation","tag-brian-henry","tag-douglas-rothschild","tag-edvard-kocbek","tag-galignani-bookshop","tag-homer","tag-r-h-blythe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4348","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4348"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4348\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4348"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4348"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4348"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}