{"id":3409,"date":"2010-04-04T01:53:09","date_gmt":"2010-04-04T06:53:09","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=3409"},"modified":"2010-04-04T01:53:09","modified_gmt":"2010-04-04T06:53:09","slug":"pj-interview","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/pj-interview\/","title":{"rendered":"PJ Interview"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">An interview I gave in 2008 to Belgian poet-scholar Peter Cockelbergh \u2014 and which was first published in a shortened Dutch version in the magazine Yang \u2014 has now been published <em>in toto<\/em> &amp; in English in\u00a0 <strong>nY website en tijdschrift voor literatuur,  kritiek &amp; amusement<\/strong>. You can read it all <a href=\"http:\/\/www.ny-web.be\/transitzone\/interview-poet-pierre-joris.html\">here<\/a>, and an extract is given below.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>This interview with <a href=\"http:\/\/www.saltpublishing.com\/writers\/profile.php?recordID=205777\" target=\"_blank\">Pierre Joris<\/a> titled \u2018Lignes de fugues \/ Lettres de  fuites\u2019 was conducted for the Flemish literary journal <em>yang<\/em> \u2013  now known as <em>nY<\/em>. It was published in a Dutch translation in  issue 2008.2. The interview mixes mail traffic, a live recording in  Albany, NY, Skype sessions and MacSpeech dictations.<\/strong><\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>&#8230;<\/strong><\/p>\n<table id=\"text-table\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr id=\"paragraph_2102\" style=\"text-align: justify;\">\n<td>\n<blockquote><p><em>Peter Cockelbergh: Similar to  your mention of Paul Celan in \u2018A Short Good-bye to Jacques Derrida,\u2019 I  would like to propose Ezra Pound as a first \u2018medium of our dialogue,\u2019 a  first \u2018line of flight\u2019. Poetry, exile, other traditions,  internationalism, translation, anthologies, music\u2026 all relate you to <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Ezra_Pound\" target=\"_blank\">Ezra  Pound<\/a>, as much as they separate you from him. \u2018Collage\u2019, which runs  forcefully through <a href=\"http:\/\/books.google.be\/books?id=8p0106Rme60C&amp;printsec=frontcover&amp;dq=a+nomad+poetics&amp;source=bl&amp;ots=rPCoJbxaXl&amp;sig=y1Rn5b943j3WWlVDFt4BOC5fW5o&amp;hl=nl&amp;ei=s6KrS5PMK8f34AbL6pXHDw&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=2&amp;ved=0CAsQ6AEwAQ#v=onepage&amp;q=&amp;f=false\">A  Nomad Poetics<\/a> (2003) too, is another momentary resting place.  While Poundian collage, backed by a modernist aesthetics, reduces or  recuperates (part of) its seeming heterogeneity, a lot of your own  poetry radically puts to work allusion, quotation and multilingualism.  How would you posit your work vis-\u00e0-vis Pound, and his use of collage?<\/em><\/p><\/blockquote>\n<\/td>\n<td>\n<div><a href=\"http:\/\/www.ny-web.be\/transitzone\/interview-poet-pierre-joris.html?view=none&amp;cp=2102#add-comment\">\u270e<\/a> 0<\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr id=\"paragraph_2103\" style=\"text-align: justify;\">\n<td>Pierre  Joris: If <a href=\"http:\/\/epc.buffalo.edu\/authors\/stein\/\" target=\"_blank\">Gertrude Stein<\/a> is \u2018the mother of us all\u2019 then Ezra  Pound is our father. A strange couple, for sure, but essential to anyone  coming into poetry in the second half of the 20th century with the  intention to do more than write the traditional neo-romantic lyric. For  me, Pound was there first \u2013 or rather right after I had found the Beat  writers, Kaufman, Ginsberg, Kerouac and Burroughs. His importance was  immediately immense, and at least twofold. Starting to read the <a href=\"http:\/\/books.google.be\/books?id=VHkfw2R1r0kC&amp;printsec=frontcover&amp;dq=pound+cantos&amp;source=bl&amp;ots=o74X-LUl_g&amp;sig=u6YZZwG4UZybCMk2ROWpyeCXgl4&amp;hl=nl&amp;ei=haOrS6WAMsrW4gabgb3kDw&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=6&amp;ved=0CDAQ6AEwBQ#v=onepage&amp;q=&amp;f=false\" target=\"_blank\"><em>Cantos<\/em><\/a> I realized that poetry was a life\u2019s  work of total dedication, not something one could do on rainy weekends  when moved by the spirit. Pound also immediately made clear that a  learned poetry, a poetry that includes not only history, but also  various sets of knowledges, was not necessarily a boring \u2018academic\u2019  poetry. The range of his work was liberating. Everything from everywhere  could enter the field of writing, to be energized into that  multifaceted, multilayered construct called a poem. Amazing!<\/td>\n<td>\n<div><a href=\"http:\/\/www.ny-web.be\/transitzone\/interview-poet-pierre-joris.html?view=none&amp;cp=2103#add-comment\">\u270e<\/a> 0<\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr id=\"paragraph_2104\" style=\"text-align: justify;\">\n<td>There was a further essential dimension of  Pound\u2019s undertaking that fascinated me and that appealed directly to my  concerns: translation. Not just translation as a useful, enriching  transfer of other poetries into a given language \u2013 though, obviously, I  have practiced that craft for onto 40 years now \u2013 but also translation  as an essential part of writing itself. Translation is writing, and all  writing is always already, as they used to say, a translation (into  language). In that sense I was immediately struck by the masterfulness  of Canto I, which is an original poem (whatever that may or may not  mean), but also, a double translation of a Greek text via Latin into  English and, formally speaking, into an adapted Anglo-Saxon form, which,  on its turn, is thoroughly modern.<\/td>\n<td>\n<div><a href=\"http:\/\/www.ny-web.be\/transitzone\/interview-poet-pierre-joris.html?view=none&amp;cp=2104#add-comment\">\u270e<\/a> 0<\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr id=\"paragraph_2105\" style=\"text-align: justify;\">\n<td>It is the poem as <a href=\"http:\/\/images.google.be\/images?q=palimpsest&amp;oe=utf-8&amp;rls=org.mozilla:nl:official&amp;client=firefox-a&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;sa=N&amp;hl=nl&amp;tab=wi\" target=\"_blank\">palimpsest<\/a> that immediately interested me. That, to  come to your original question, was more essential even than the  question of collage. Collage, I have said so often enough, is the  essential new technique of 20th-century art (not just poetry), and,  unavoidably so given the explosive nature of the century, one that lets  reality rain down on us as a wide range of fragments \u2013 of cultural,  political, social, etc. areas. Pound\u2019s tragedy was that his totally  accurate perception of an aesthetics of multi-layered fragments, as the  only way to get at the world around us without immediately torquing it  into a predetermined fictional totality, was coupled with a strong 19th  century desire for coherency \u2013 for a totality that he was able to locate  only in the totalitarian politics of fascism. He lacked what Charles  Olson later called upon as a necessary quality for the late 20th-century  poet: Keats\u2019s negative capability. It is the ability to be satisfied  with the shining fragments, with the shimmering collage they made, with  seeing the fracture lines between the fragments as a complex roadmap  along which to travel. We can and do travel along those routes, which I  have also tried to think of as \u2018seams\u2019.<\/td>\n<td>\n<div><a href=\"http:\/\/www.ny-web.be\/transitzone\/interview-poet-pierre-joris.html?view=none&amp;cp=2105#add-comment\">\u270e<\/a> 0<\/div>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr id=\"paragraph_2106\">\n<td><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">Ezra Pound started out with a Dantean vision, and  he wanted a <em>Paradiso<\/em> for his century \u2013 an impossibility, given  the bankruptcy of all such totalizing grand narratives, from the  Christian to the Marxist. But Pound\u2019s poetry is much wiser than the man  who was given to write it: there is no great single ball to lift,  crystal or other, the fact that it \u2018does not cohere\u2019 is an accurate  description of the facts.<\/p>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>An interview I gave in 2008 to Belgian poet-scholar Peter Cockelbergh \u2014 and which was first published in a shortened Dutch version in the magazine Yang \u2014 has now been published in toto &amp;&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[56,64,91],"tags":[601],"class_list":["post-3409","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-interview","category-literature","category-poetry","tag-pierre-joris"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3409","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3409"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3409\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3409"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3409"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3409"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}