{"id":31,"date":"2005-06-30T06:50:00","date_gmt":"2005-06-30T14:50:00","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=31"},"modified":"2005-06-30T06:50:00","modified_gmt":"2005-06-30T14:50:00","slug":"philippe-jaccottet-at-80","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/philippe-jaccottet-at-80\/","title":{"rendered":"Philippe Jaccottet at 80"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.fotoflix.com\/users\/pjoris\/foto\/39303\/\" target=\"_blank\"><img decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.fotoflix.com\/foto?key=367015ef6251a1737ec2530717932a3a&#038;size=400x300\" border=\"0\" \/><\/a><\/p>\n<p><\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\">The poet Philippe Jaccottet turns 80 today. Born in Western Switzerland, he has lived in the town of Grignan in Southern France for close to 50 years now. Very productive bothas  poet  and prose writer, his work has been published mainly by Gallimard &#038; a range of excellent smaller presses in France &amp; elsewhwre \u2014 while being widely translated into other languages, though with very little available in English. Back in 1974, Grossman published Cid Corman&#8217;s translation of <span style=\"font-style: italic;\">Breathings<\/span>, a collection of Jaccottet&#8217;s poems, now long out of print though you can locate still affordable copies via <a href=\"http:\/\/www.abebooks.com\/\">abebooks<\/a>. In 1997 New Directions brought out Michael Hamburger&#8217;s translations of <a href=\"http:\/\/www.wwnorton.com\/orders\/nd\/020637.htm\">Seedtime: Extracts from The Notebooks 1954-67.<\/a><\/div>\n<p><\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\">He is also one of the major translators of his generation into French, with versions of Homer, Tasso, Leopardi, Ungaretti, Montale, Rilke, H\u00f6lderlin, Thomas Mann, Ludwig Hohl and Robert Musil as his main achievements.<\/div>\n<p>Of his poetry he has said:<\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<blockquote><p>My poems are always born a little lonely \u2014 like the heat in a sauce pan produces bubbles. Nearly lazily. When  you writes that way, you don&#8217;t know at all what part intelligence and what part intuition play, you simply tell yourself  afterward that all of it has to work together, and as you weren&#8217;t born yesterday or with the last poem, and as your head is full of old texts, that memory guides and nourishes you in your work, without you always being conscious of it.<\/p><\/blockquote><\/div>\n<p> And here an untranslated text from &#8220;Soir, Paysages avec figures absentes:&#8221;<\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<blockquote>\n<div style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-style: italic;\">Ailleurs est dite par les pr\u00e9s une parole encore plus lointaine et plus merveilleuse : dans ces sortes d\u2019enclos o\u00f9 veille un seul peuplier, o\u00f9 quelques m\u00fbriers s\u2019arrondissent, o\u00f9 j\u2019aper\u00e7ois encore une dizaine de moutons group\u00e9s, \u00e0 contre-jour, bient\u00f4t dans l\u2019ombre. Qu\u2019est-ce qui accorde si parfaitement ces quelques b\u00eates \u00e0 l\u2019herbe haute et \u00e0 l\u2019huile du soir ? L\u00e0-bas, dans le lointain, que signifie ce groupe serr\u00e9, silencieux, \u00e0 peu pr\u00e8s immobile ? Ce sont des b\u00eates douces, domestiques si l\u2019on veut mais plut\u00f4t \u00e0 la fa\u00e7on de fant\u00f4mes que de chats ou de chiens, au fond tr\u00e8s lointaines elles-m\u00eames, douces, presque \u00e9ternelles et presque absentes, amies de la terre nue, de la poussi\u00e8re et des pierres \u2013 et telles que si le seul b\u00e9lier qu\u2019elles suivent vraiment \u00e9tait la lune. Vieilles comme les pierres, elles-m\u00eames pierres laineuses, ou antiques outres laineuses press\u00e9es les unes contre les autres, us\u00e9es, farouches, cach\u00e9es par la poussi\u00e8re que leur trottinement soul\u00e8ve, imm\u00e9moriales et saintes.<\/span>  <\/div>\n<\/blockquote>\n<p>&amp; a bibliography:<\/p>\n<p>Po\u00e9sie<\/p>\n<p>L\u2019Effraie et autres po\u00e9sies, \u00e9d. Gallimard.<br \/>Airs, po\u00e8mes, \u00e9d. Gallimard, 1961 &#8211; 1964.<br \/>L\u2019entretien des muses, chroniques de po\u00e9sie, \u00e9d. Gallimard.<br \/>Po\u00e9sie 1946 &#8211; 1967, choix. Pr\u00e9face de J. Starobinski, \u00e9d. Gallimard.<br \/>\u00c1 la lumi\u00e8re d\u2019hiver, po\u00e8mes, \u00e9d. Gallimard.<br \/>Pens\u00e9es sous les nuages, po\u00e8mes, \u00e9d. Gallimard.<br \/>Une transaction secr\u00e8te, lectures de po\u00e9sie, \u00e9d. Gallimard.<br \/>\u00c1 la lumi\u00e8re d\u2019hiver, suivi de Pens\u00e9es sous les nuages, po\u00e8mes, \u00e9d. Gallimard.<br \/>Requiem, po\u00e8mes, Fata Morgana<\/p>\n<p>Proses, r\u00e9cits<\/p>\n<p>Philippe Jaccottet, cahier XIV, Le Temps qu\u2019il fait, 2001.<br \/>Carnets 1995 &#8211; 1998 (La semaison III), \u00e9d. Gallimard.<br \/>La seconde semaison, carnets 1980 &#8211; 1994, \u00e9d. Gallimard.<br \/>\u00c9crits pour papier journal, chroniques 1951 &#8211; 1970, \u00e9d. Gallimard.<br \/>\u00c9l\u00e9ments d\u2019un songe, proses, \u00e9d. Gallimard.<br \/>L\u2019Obscurit\u00e9, r\u00e9cit, \u00e9d. Gallimard.<br \/>D\u2019une lyre \u00e0 cinq cordes, traduction 1976 &#8211; 1995, \u00e9d. Gallimard.<br \/>Et, n\u00e9anmoins, proses et po\u00e8mes, \u00e9d. Gallimard.<br \/>\u00c1 travers un verger suivi de Les cormorans et de Beauregard, proses, \u00e9d. Gallimard.<br \/>Paysages avec figures absentes, proses, \u00e9d. Gallimard.<br \/>Cahier de verdure, proses et po\u00e8mes, \u00e9d. Gallimard.<br \/>Apr\u00e8s beaucoup d\u2019ann\u00e9es, proses et po\u00e8mes, \u00e9d. Gallimard.<br \/>La semaison, carnets 1954 &#8211; 1979, \u00e9d. Gallimard.<br \/>La promenade sous les arbres, proses, Biblioth\u00e8que des arts.<br \/>Libretto, La Dogana.<br \/>Tout n\u2019est pas dit, billets 1956 &#8211; 1964 , Le Temps qu\u2019il fait.<br \/>Note du ravin, Fata Morgana<br \/>Le bol du p\u00e9lerin, Morandi, La Dogana<br \/>Cristal et fum\u00e9e, notes de voyage, Fata Morgana<\/p>\n<p>Po\u00e8mes et proses, CD, po\u00e8mes dits par l&#8217;auteur, \u00e9ditions Th\u00e9l\u00e8me, 2003 (photo ci-dessus, extraite du livret)<\/p>\n<p>A good interview for French speakers can be read at: http:\/\/www.culturactif.ch\/entretiens\/jaccottet.htm<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The poet Philippe Jaccottet turns 80 today. Born in Western Switzerland, he has lived in the town of Grignan in Southern France for close to 50 years now. Very productive bothas poet and prose&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-31","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=31"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/31\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=31"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=31"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=31"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}