{"id":16921,"date":"2021-01-05T06:27:49","date_gmt":"2021-01-05T11:27:49","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=16921"},"modified":"2021-01-05T11:11:51","modified_gmt":"2021-01-05T16:11:51","slug":"paul-celan-psalm","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/paul-celan-psalm\/","title":{"rendered":"Paul Celan \u2014 &#8220;Psalm&#8221;"},"content":{"rendered":"\r\n<p>60 years ago today Paul Celan wrote the poem &#8220;Psalm,&#8221; in Paris most likely. Below my translation, the original &amp; the commentary by Barbara Wiedemann &amp; myself (from <a href=\"https:\/\/us.macmillan.com\/books\/9780374298371\"><em><strong>Memory Rose into Threshold Speech<\/strong><\/em><\/a>).<\/p>\r\n<p>&nbsp;<\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 200px;\"><b><i>PSALM<\/i><\/b><br \/><br \/>NoOne kneads us again of earth and clay, <br \/>noOne conjures our dust. <br \/>Noone. <br \/><br \/>Praised be thou, NoOne. <br \/>For your sake we <br \/>want to flower. <br \/>Toward <br \/>you. <br \/><br \/>A Nothing <br \/>we were, we are, we will <br \/>remain, flowering: <br \/>the Nothing-, the <br \/>NoOnesRose. <br \/><br \/>With <br \/>pistil soul-bright, <br \/>stamen heaven-desolate, <br \/>the corona red <br \/>from the scarlet-word, that we sang <br \/>above, O above <br \/>the thorn.<\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 200px;\">\u00a0<\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 200px;\"><b><i>PSALM<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/i><\/b><\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 200px;\">Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span>niemand bespricht unsern Staub.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span>Niemand.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span><\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 200px;\">Gelobt seist du, Niemand.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span>Dir zulieb wollen<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span>wir bl\u00fchn.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span>Dir<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span>entgegen.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 200px;\">Ein Nichts<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span>waren wir, sind wir, werden<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span>wir bleiben, bl\u00fchend:<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span>die Nichts-, die<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span>Niemandsrose.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 200px;\">Mit<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span>dem Griffel seelenhell,<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span>dem Staubfaden himmelsw\u00fcst,<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span>der Krone rot<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span>vom Purpurwort, das wir sangen<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span>\u00fcber, o \u00fcber<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span>dem Dorn.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p style=\"padding-left: 200px;\">\u00a0<\/p>\r\n<p><strong>COMMENTARY<\/strong><\/p>\r\n<p><i>\u201cPsalm\u201d \/ \u201cPsalm\u201d<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/i><\/p>\r\n<p>January 5, 1961.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p>T Psalm \/ Psalm 6 Wir bl\u00fchn \/ we flower: See Psalm 103:15: \u201cAs for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.\u201d<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p>1 Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm \/ Noone kneads us again of earth and clay, 2 unsern Staub \/ our dust, 16 Staubfaden \/ stamen: See Gen 2:7: \u201cAnd the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul\u201d; \u201cAll go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again\u201d (Eccles. 3:20) and \u201cAnd I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered\u201d (Gen. 13:16). In Bloch: \u201cThe Golem was to be found there too, not just in the pre-mechanical region in which Rabbi L\u00f6b as a cabbalist wanted to attempt the business of creation, with a lump of clay and a magic slip of paper\u201d <i>(<\/i>p. 631). On February 5, 1961, Celan translated Shakespeare\u2019s sonnet LXXI: \u201cO! if, I say, you look upon this verse, \/ When I perhaps compounded am with clay, \/ Do not so much as my poor name rehearse;\u201d \/ \u201cDu la\u00df, ruh einst dein Blick auf diesen Worten, derweil ich Staub bin, Staub bin und nicht mehr\u201d (verse 9f., GW V, p. 339).<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p>4 Gelobt seist du, Niemand \/ Praised be you, Noone: Allusion to verse 15 of \u201cEs war Erde in ihnen\u201d \/ \u201cThere was earth inside them\u201d: \u201cO one, O no<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span>one, O noone, O you.\u201d See also Psalm 119:12: \u201cGelobt seist du, Herr,\u201d which the King James Version translates as \u201cBlessed art thou, O Lord.\u201d (<i>Gelobt<\/i>, from <i>loben<\/i>, means \u201cpraised,\u201d more than \u201cblessed,\u201d and the literal translation of the German version would be: \u201cPraised be thou, O Lord.\u201d)<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p>Concerning the change of the pronoun \u201cniemand\u201d \/ \u201cno one\u201d into a name, see Odysseus\u2019 ruse to overcome the giant Polyphemus in Homer. Also Kafka\u2019s story \u201cDer Ausflug ins Gebirge \/ Excursion into the Mountains,\u201d translated into Romanian by Paul Celan, here in English by Michael Hofmann: \u201c\u2018I don\u2019t know,\u2019 I cried in a toneless voice, \u2018I really don\u2019t know. If nobody comes, then nobody comes. I\u2019ve done nobody any harm, nobody ever did me any harm, yet nobody wants to come to my aid. Nobody upon nobody. But that\u2019s not it either. Only nobody comes to help me\u2014nobody upon nobody would be fine. I would quite like\u2014and why wouldn\u2019t I?\u2014to go on an excursion with a crowd of nobodies. Into the mountains, of course, where else? The way those nobodies would crowd together, all their crossed and linked arms, their many feet, separated by minute steps!\u201d See also Celan\u2019s \u201cConversation in the Mountains\u201d: \u201cThey do not talk, they speak, and who speaks does not talk to anyone, cousin, he speaks because nobody hears him, nobody and Nobody\u201d (translated by Rosmarie Waldrop; originally in GW III, p. 171). See also verse 21 of \u201cRadix, Matrix.\u201d And in <i>Microliths<\/i>, this, from the fragmentary dialogue #148: \u201cKarl: Understood. So, I hear no one. (After a pause, with irony) Den Herrn Niemand. <i>Mister Nobody, <\/i>thus.\u201d<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<br \/><\/span><\/p>\r\n<p>12f. die Niemandsrose \/ the NoOnesRose: See the title of this volume. Concerning the rose in the conteext of Judaism, see also verse 8 of the poem from <i>SU<\/i>, not retained in <i>Poppy and Memory<\/i>: \u201cDein Haus ritt die finstere Welle, doch barg es ein Rosengeschlecht;\u201d \/ \u201cYou house rode the wave of darkness, though saved by a rose-descendance\/house\/family.\u201d See also the comparison of Israel to a rose in Hosea 14:6, though in English versions of the Bible, the rose is replaced by the lily.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p>17 Krone \/ the corona, 18 Purpurwort \/ crimson word, 20 Dorn \/ thorn: See the Passion of Christ: \u201cAnd they stripped him, and put on him a scarlet robe. And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, . . . and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!\u201d (Matt. 27:28f.). Regarding the connection between rose and the cross in the alchemical secret society<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span>of the Rosicrucians, see Bloch: \u201cCross and rose, the first the symbol of pain and dissolution, the second the symbol of love and life, thus united allegorically in the \u2018work of perfection\u2019\u201d (p. 637).<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p>See also \u201cThe flower of joy has also symbolized sorrow. Fading quickly, it has been identified with death and with the evanescence of earthly beauties. Surrounded by thorns, it has been identified with pain and with the ambivalence involved in mor-tal love and in most mortal values. Even as a religious symbol of eternal promise, it has often been related to the thorns of anguish that surround its glory and the blood of martyrs shed for its sake\u201d (Barbara Seward, <i>The Symbolic Rose <\/i>[New York: Columbia University Press, 1960], p. 6; quoted by Shimon Sandbank in: \u201cThe Sign of the Rose: Vaughan, Rilke, Celan,\u201d Comparative Literature, Vol. 49, No. 3 (Summer, 1997), pp. 195-208.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><\/p>\r\n<p><span class=\"Apple-converted-space\"> <a href=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/paul-celan-fifty-years-later-tenebrae-5-more\/coverpc2\/\" rel=\"attachment wp-att-16769\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter  wp-image-16769 lazyload\" data-src=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/CoverPC2.png\" alt=\"\" width=\"858\" height=\"1286\" data-srcset=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/CoverPC2.png 1648w, https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/CoverPC2-200x300.png 200w, https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/CoverPC2-683x1024.png 683w, https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/CoverPC2-768x1151.png 768w, https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/CoverPC2-1025x1536.png 1025w\" data-sizes=\"(max-width: 858px) 100vw, 858px\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 858px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 858\/1286;\" \/><\/a><\/span><\/p>\r\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>60 years ago today Paul Celan wrote the poem &#8220;Psalm,&#8221; in Paris most likely. Below my translation, the original &amp; the commentary by Barbara Wiedemann &amp; myself (from Memory Rose into Threshold Speech). &nbsp;&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":16945,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[91,103],"tags":[],"class_list":["post-16921","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poetry","category-translation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16921","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16921"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16921\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16933,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16921\/revisions\/16933"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16945"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16921"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16921"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16921"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}