{"id":16832,"date":"2020-08-04T16:47:51","date_gmt":"2020-08-04T20:47:51","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=16832"},"modified":"2020-08-04T16:47:51","modified_gmt":"2020-08-04T20:47:51","slug":"4-poems-by-paul-celan-with-commentaries","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/4-poems-by-paul-celan-with-commentaries\/","title":{"rendered":"4 Poems by Paul Celan, with Commentaries"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">As I am in the process of proofing my final Paul Celan volume of translations \u2014 <a href=\"https:\/\/us.macmillan.com\/books\/9780374298371\"><em>Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry<\/em><\/a> \u2014 to be published by FSG in early November, the month Celan turns 100, I thought I\u2019d post a few of the earliest poems that speak to me this morning (which, I guess, allows me to simultaneously alleviate the tediousness of proofing & the excitement of finally getting close to publishing these translations.) I am adding the commentaries (based on the commentaries by Barbara Wiedemann in her superb\u00a0 edition of Celan\u2019s complete poetry) though these will be fully useful only once you have the book in hand as many of the references are to other poems in the book.\u00a0 And check this blog over the next 2 or 3 months, as I will publish a few more Celan poems.<\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">TALGLICHT<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Die M\u00f6nche mit haarigen Fingern schlugen das Buch auf: September.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">Jason wirft nun mit Schnee nach der aufgegangenen Saat.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">Ein Halsband aus H\u00e4nden gab dir der Wald, so schreitest du tot<br \/>\n<\/span>\u00fcbers Seil.<\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Ein dunkleres Blau wird zuteil deinem Haar, und ich rede von Liebe.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">Muscheln red ich und leichtes Gew\u00f6lk, und ein Boot knospt im Regen.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">Ein kleiner Hengst jagt \u00fcber die bl\u00e4tternden Finger \u2013<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">Schwarz springt das Tor auf, ich singe:<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">Wie lebten wir hier?<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">TALLOW LIGHT<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">The monks with hairy fingers laid open the book: September.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">Jason now throws snow at the sprouting seed.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">A necklace of hands the forest gave you, so dead you walk<br \/>\n<\/span>the rope.<\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">A darker blue becomes part of your hair, and I speak of love.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">Shells I speak and light clouds, and a boat buds in the rain.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">A little stallion gallops over the leaf-turning fingers \u2014<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">Black the gate leaps open, I sing:<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">How did we live here?<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">AUF REISEN<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Es ist eine Stunde, die macht dir den Staub zum Gefolge,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">dein Haus in Paris zur Opferstatt deiner H\u00e4nde,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">dein schwarzes Aug zum schw\u00e4rzesten Auge.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"s1\">Es ist ein Geh\u00f6ft, da h\u00e4lt ein Gespann f\u00fcr dein Herz.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">Dein Haar m\u00f6chte wehn, wenn du f\u00e4hrst \u2013 das ist ihm verboten.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">Die bleiben und winken, wissen es nicht.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">TRAVELING<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">There is an hour that makes dust your escort,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">your house in Paris your hands\u2019 sacrificial altar,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">your black eye the blackest eye.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">There is a homestead, where a team for your heart pulls up.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">Your hair wants to waft when you ride \u2014 but that\u2019s forbidden.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">Those who stay and wave don\u2019t know it.<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">AUF HOHER SEE<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Paris, das Schifflein, liegt im Glas vor Anker:<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">so halt ich mit dir Tafel, trink dir zu.<br \/>\nIch trink so lang, bis dir mein Herz erdunkelt,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">so lange, bis Paris auf seiner Tr\u00e4ne schwimmt,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">so lange, bis es Kurs nimmt auf den fernen Schleier,<br \/>\nder uns die Welt verh\u00fcllt, wo jedes Du ein Ast ist,<br \/>\nan dem ich h\u00e4nge als ein Blatt, das schweigt und schwebt. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">ON THE HIGH SEAS<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Paris, a tiny ship, lies at anchor in the glass:<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">and so I feast with you, drink to you.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">I drink until my heart endarkens for you,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">until Paris swims on its tear,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">until it sets course for the distant veil<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">that shrouds the world for us, where every You is a branch,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">from which I hang, a leaf, that in silence sways. <\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">TOTENHEMD<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Was du aus Leichtem wobst,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">trag ich dem Stein zu Ehren.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">Wenn ich im Dunkel die Schreie<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">wecke, weht es sie an. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Oft, wenn ich stammeln soll,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">wirft es vergessene Falten,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">und der ich bin, verzeiht<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">dem, der ich war. <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Aber der Haldengott<br \/>\nr\u00fchrt seine dumpfeste Trommel,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">und wie die Falte fiel,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">runzelt der Finstre die Stirn. <\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">SHROUD<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">What you of gossamer wove,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">I wear in honor of stone.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">When in the dark I wake the<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">screams, it wafts above them.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Often when I should stammer,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">it throws forgotten creases,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">and who I am forgives<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">the one I was.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">But the attleheapgod<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">beats his dullest drum,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">and just as the crease runs,<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">the Dark One frowns.<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><strong>Commentaries:<\/strong><\/h3>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\"><em><strong>Talglicht | Tallow Ligh<\/strong><\/em>t<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\">Bucharest, 1945 or more likely 1946. First published in <i>SU<\/i>.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">1 <\/span><span class=\"s2\">The monks with hairy fingers laid open the book: September.<\/span><span class=\"s1\">] cf v. 2 f. pf \u201cSchwarze Flocken | Black flakes;\u201d Barbara Wiedemann suggests a possible connection of that month with the fact that 15 September 1935 was the date of the Nazi Nurnberg laws which stripped the German Jews of their civil rights.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">1 schlugen das Buch auf | laid open the book, 6 Ein kleiner Hengst jagt \u00fcber die bl\u00e4tternden Finger | a little stallion gallops over the leaf-turning fingers] Cf. v. 4 & 9 f. of<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>\u201cK\u00f6nigswut | King\u2019s Rage\u201d (BiT p 74\/75.)<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">2 Jason] In Greek myth, the leader of the argonauts on their journey to Colchis on the Black Sea, where, among other things, he has to sow dragon teeth and fight with the warriors that grow from these. Cf. the altered ref. to this in v. 2 of\u00a0 <\/span><span class=\"s1\">\u201cDas Gastmahl | The banquet.\u201d Ancient Colchis, also Ovid\u2019s place of exile, is not too far from Celan\u2019s homeland, the Bukowina. In a later letter Celan will establish the connection between this toponym and the Latin & French name for the flower known in German as \u201cHerbstzeitlose,\u201d the autumn crocus (cf. PC\/GCL #145, \u201cDie Silbe Schmerz | The syllable pain\u201d & v. 80 of \u201cUnd mit dem Buch aus Tarussa | And with the Book from Tarussa.\u201d). <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: justify;\"><em><strong><span class=\"s1\">Auf Reisen | Traveling<\/span><\/strong><\/em><\/p>\n<p><span class=\"s1\">Vienna, probably 1948. PC in Paris as of 7. 14. 48 On the ms. for <i>SU<\/i> it says: \u201c(before departure)\u201d. On 9. 10. 1948 Celan sent the poem to Alfred Margul-Sperber in Bucharest with the date \u201cInnsbruck, 28. June 1948.\u201d<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>First printed in <i>SU<\/i>.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">2 your house in Paris your hands\u2019 sacrificial altar ] Celan lived from 7. 14. 1948 until his death in Paris. Cf.<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>citation of this line in \u201cZw\u00f6lf Jahre|Twelve Years,\u201d v. 3-5.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">4 homestead] cf. the later poem \u201cHollow Lifehomestead\u201d in BIT p. 29.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">4 <\/span><span class=\"s2\">a match for your heart |<\/span><span class=\"s1\">Gespann f\u00fcr dein Herz] Untranslatable pun: Celan, very well versed in botany,<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>here probably<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>deconstructed the word \u201cHerzgespann,\u201d the name of a plant, <i>Leonurus cardiaca<\/i>, originating in Westasia, motherwort, throw-wort, or lion\u2019s tail. The plant grows on waysides, dumping grounds, etc. Cf. commentary to v. 2 of \u201cEmbankments, Roadsides, Vacant Lots, Rubble.\u201d Cf. also Celan\u2019s readings in Jean Paul (Richter)\u2019s work where the word occurs on a number of occasions.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">5 Dein Haar m\u00f6chte wehn, wenn du f\u00e4hrst \u2013 das ist ihm verboten. |Your hair wants to waft when you drive \u2014 but that\u2019s forbidden] Cf. v.1 of \u201cLock\u201d (TtT): \u201cLock, that I didn\u2019t braid, that I let waft,\u201d <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: justify;\"><em><strong><span class=\"s1\">Auf Hoher See | On the High Seas<\/span><\/strong><\/em><\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\">Paris, 1949.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">Celan sent the poem on 10. 7. 1949 in a letter to Diet Kloos-Barend with the title \u201cRauchtopas | Smoky Quartz.\u201d Celan added: \u201cI think it is a beautiful poem, Diet, no, I\u2019m sure it is a beautiful poem. A good sign.\u201d (PC\/DKB 38-40 & 75 f.). Diet Kloos-Barend wore a smoky quartz ring, given her by Jan Kloos, her husband who had been tortured and murdered by the Nazis in her presence.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">1, 4 Paris] In the official town seal of Paris, Celan\u2019s hometown since July 1948, there is a ship with the motto \u201cFluctuat nec mergitur [It floats but doesn\u2019t sink].\u201d<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: justify;\"><em><strong><span class=\"s1\">Totenhemd | Shroud<\/span><\/strong><\/em><\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\">Paris, before 1950.<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">1 Was du aus Leichtem wobst |What you from gossamer wove] reference to v. 19 of \u201cSchwarze Flocken | Black Flakes\u201d a poem published in <i>SU<\/i>, but not included: \u201c Kam mir die Tr\u00e4ne. Webt ich das T\u00fcchlein | A tear came to me. I wove the little cloth.\u201d<br \/>\n<\/span><span class=\"s1\">9 Haldengott | attlegod] cf. what Jean Boase-Beier has to say about the etymologies of this image-complex: \u201cThe image of a god of rubble-heaps, recalling the \u2018 Trummerhaufen\u2019 of Germany in the aftermath of war and Allied bombing, and the<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>\u2018Trummerfrauen\u2019 who worked at clearing them up, suggests, with its reference to a drum, the repetitive sounds or feelings of traumatic memory. But beyond this image, the language itself is full of significance. \u2018Halde\u2019 is another word for \u2018Trummerhaufen\u2019 and \u2018Trimmer* derives from \u2018Trumm\u2019 (\u2018piece\u2019), which is originally from Old High German \u2018drum\u2019, a word which, like the Old English \u2018thrum\u2019, means a \u2018small fragment\u2019. \u2018Trummer1, a word that is only present in the synonymity of \u2018Trummerhaufen\u2019 to \u2018Halde\u2019, thus recalls the English word \u2018drum\u2019 for \u2018Trommel1, via its homophony with the Old High German word. And the Old High German \u2018drum\u2019 and the Old English \u2018thrum\u2019 have given us the modern technical word \u2018thrum\u2019 in English: the end of a warp thread. \u2018Warp\u2019 derives from the Old English \u2018 weorpan\u2019, which led to\u2019 werferi in German, a word that appears in the second stanza, and \u2018weapon\u2019 in English, and is related to the Indo-Germanic *\u2019ueri, which gave the German \u2018Wunde\u2019 and the English \u2018wound\u2019. Furthermore, because the first line (in its English translation) is \u2018That which you wove\u2019, the warp-end \u2018thrum\u2019 that echoes through \u2018Trommef and \u2018Trummer\u201d ties together the images of weaving and drumming. [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As I am in the process of proofing my final Paul Celan volume of translations \u2014 Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry \u2014 to be published by FSG in early November,&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":16834,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[91,103],"tags":[1730],"class_list":["post-16832","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-poetry","category-translation","tag-paul-celan"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16832","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16832"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16832\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16866,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16832\/revisions\/16866"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/16834"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16832"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16832"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16832"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}