{"id":16462,"date":"2019-03-03T18:42:13","date_gmt":"2019-03-03T23:42:13","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=16462"},"modified":"2019-03-03T18:42:14","modified_gmt":"2019-03-03T23:42:14","slug":"dante-sollers-paradise-a-neologism","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/dante-sollers-paradise-a-neologism\/","title":{"rendered":"Dante, Sollers, Paradise &#038; A Neologism"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/dante-sollers-paradise-a-neologism\/41fps5vd7nl-_ac_us436_ql65_\/\" rel=\"attachment wp-att-16466\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-16466 lazyload\" data-src=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/41fPs5Vd7nL._AC_US436_QL65_.jpg\" alt=\"\" width=\"436\" height=\"436\" data-srcset=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/41fPs5Vd7nL._AC_US436_QL65_.jpg 436w, https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/41fPs5Vd7nL._AC_US436_QL65_-150x150.jpg 150w, https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/41fPs5Vd7nL._AC_US436_QL65_-300x300.jpg 300w\" data-sizes=\"(max-width: 436px) 100vw, 436px\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 436px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 436\/436;\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sunday afternoon reading in Philippe Sollers &amp; Josyane Savigneau&#8217;s <em>Une conversation infinie<\/em> which Nicole brought back for me from Paris. Page 18, Sollers speaks of Dante: &#8220;In the Divine Comedy, Dante often invents new words; he is in the process of inventing Italian, to which one has to go back in his version of things. A very great love story, <em>The Divine Comedy<\/em>.Among other things he invents a word that seems essential to me. We are going toward Paradise and he invents the word &#8220;toujourises \/ to foreverise.&#8221; It&#8217;s in Canto X of the paradise: &#8221; se non cold dove&#8217;l gooier s&#8217;insempra,&#8221; qui l\u00e0 o\u00f9 jouir se toujourise \/ that where to &#8216;jouir&#8217; foreverises itself.&#8221; Insemprar. One off the neologisms dante loved to create. Astounding invention. If I love someone it is with the desire toward duration, thus too foreverize the relation with that person. That foreverization \u2014 I pick up on Dante&#8217;s word which I find to be very precise, just like to transhumanize, to pass through the human to go toward something else, the paradisiacal. \u00a0Why not go to paradise? There certainly may be people who prefer hell, because one makes more stimulating encounters there, as Jacques Sttali once said on TV. It&#8217;s mind boggling, but if that pleases him, why not. I prefer paradise.&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Checking in my English translations of the <em>Paradiso,<\/em>\u00a0I see that most of them don&#8217;t translate the neologistic word formation directly, but circumvent it with versions that go from &#8220;where joy taketh itself eternal, &#8221; (Temple Classics Edition, translator not identified or only with initials: either P.H.W. or H.O. or both) to Stanley Lombardo&#8217;s &#8220;when there is joy eternally.&#8221; The only version I found that does translate the dantean word formation is Robert Durling&#8217;s which gives the verse as &#8220;rejoicing forevers itself.&#8221; Which is excellent indeed. Now salacious Sollers (sorry, couldn&#8217;t help the punning alliteration&#8230;) translates &#8220;gioir&#8221; as &#8220;jouir&#8221; which beats basic &#8220;joy,&#8221; or extends it into domains unchaste for most Dante admirers, especially now that we are out of the Inferno &amp; en route in\/toward the Paradiso \u2014 the basic dictionary def. gives the word&#8217;s meaning as &#8220;to have an orgasm.&#8221; Those well-read in late 20C french theory will have come across the problems of translating &amp; defining &#8220;jouir.&#8221; Be that as it may.<\/p>\n<p>My pleasure today was Dante&#8217;s &#8220;insemprar,&#8221; to foreverize. Sollers goes on to suggest that if &#8220;amour toujours&#8221; is a clich\u00e9 bound to disappear eventually, that one would want it, love, to last forever, though usually it don&#8217;t last that long&#8230; So what to do? Sollers: &#8220;Well, it can be considered and is feasible. To do so one has to grasp time in a different way. And define that foreverizing as happening at each moment.&#8221; There you have it&#8230;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Going to my Dante shelf, I realized that I had more editions of <em>Purgatory<\/em> than of either the <em>Inferno<\/em> or the <em>Paradiso<\/em>. Which reminded me that the middle kingdom (or is one of the problem why purgatory is so looked down upon the fact that it may be a more egalitarian republic rather than a transcendental kingdom?) as a nomadic space has always interested me more than the deadness below or above. And so this wrote itself into the notebook:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 240px;\">Purgatory is forever, because<br \/>\nthe barzakh is all<br \/>\nthere is \u2014<\/p>\n<p style=\"padding-left: 240px;\">Paradise &amp; hell<br \/>\nonly momentary<br \/>\nconduits linking an<br \/>\ninfinite chain of<br \/>\npurgatories.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sunday afternoon reading in Philippe Sollers &amp; Josyane Savigneau&#8217;s Une conversation infinie which Nicole brought back for me from Paris. Page 18, Sollers speaks of Dante: &#8220;In the Divine Comedy, Dante often invents new&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1956,103],"tags":[1515,2031],"class_list":["post-16462","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-essay","category-translation","tag-dante","tag-sollers"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16462","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16462"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16462\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16469,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16462\/revisions\/16469"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16462"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16462"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16462"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}