{"id":16419,"date":"2019-01-28T08:50:29","date_gmt":"2019-01-28T12:50:29","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=16419"},"modified":"2019-01-28T08:50:29","modified_gmt":"2019-01-28T12:50:29","slug":"a-look-at-99-books-algerian-literature-in-english-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/a-look-at-99-books-algerian-literature-in-english-translation\/","title":{"rendered":"A Look at 99 Books: Algerian Literature in English Translation"},"content":{"rendered":"<p class=\"entry-title\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-30779 lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2019\/01\/large.png?w=723&amp;h=493\" data-sizes=\"(max-width: 723px) 100vw, 723px\" data-srcset=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2019\/01\/large.png?w=723&amp;h=493 723w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2019\/01\/large.png?w=1446&amp;h=986 1446w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2019\/01\/large.png?w=150&amp;h=102 150w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2019\/01\/large.png?w=300&amp;h=205 300w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2019\/01\/large.png?w=768&amp;h=524 768w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2019\/01\/large.png?w=1024&amp;h=699 1024w\" alt=\"\" width=\"723\" height=\"493\" data-attachment-id=\"30779\" data-permalink=\"https:\/\/arablit.org\/2019\/01\/28\/a-look-at-80-books-algerian-literature-in-english-translation\/large-2\/\" data-orig-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2019\/01\/large.png?w=723&amp;h=493\" data-orig-size=\"1684,1149\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"large\" data-image-description=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2019\/01\/large.png?w=723&amp;h=493?w=300\" data-large-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2019\/01\/large.png?w=723&amp;h=493?w=723\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 723px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 723\/493;\" \/><\/p>\n<div class=\"entry-content\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>via ArabLit \/<\/i>Arabic Literature and Translation:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><i>Which Algerian books have been translated to English, which haven\u2019t, and which should be?<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>By Nadia Ghanem<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">As Algeria approaches another momentous step in its political history with a presidential election that, like Brexit, could happen or not but probably yes rather than not, what better time than to plunge into the fiction of Algerian novelists who have played, like their counterparts everywhere, the role of seers, chroniclers, time travellers, and magicians for the last century. The polyglottic nature of Algerian literature makes its access a little challenging for non-Arabic-French-Tamazight-Derja speakers. But since 1956, about 99 novels, living memoirs, and poetry collections written by Algerian writers have appeared in translation. The below is a list of nearly 100 titles, collected to be enjoyed.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\"><strong>The \u2018beginning\u2019<\/strong><\/h3>\n<p style=\"text-align: justify;\">1956 could be said to have marked the beginning of the Algerian novel in English translation with the appearance of <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2sBhBD2\">Mouloud Mammeri\u2019s <em>The Sleep of the Just<\/em><\/a>, translated from the French by Len Ortzen. The original in French had appeared in 1952. But I keep a special spot in the \u201cfirst in English translation\u201d race for <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2AXDhhn\"><em>The Golden Ass<\/em> by Apuleius<\/a>, our top Amazigh scholar and eccentric. <em>The Golden Ass<\/em> was translated from Latin in 1566 by William Adlington. <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2AXDhhn\">Sarah Ruden\u2019s 2011 translation<\/a> is recommended.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">It\u2019s well known that Algerian literature is being written in several languages nationally: in Arabic, French, Tamazight, and Derja. And, in recent years, a small number of Algerian novelists have begun to write directly in English, such as Djaffar Chetouane with his tremendous <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2DnCfNs\"><em>Donkey Heart Monkey Mind<\/em><\/a>, Noufel Bouzeboudja with <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2sBhW8Q\"><em>Pebble in the River<\/em><\/a>, Belkacem Mezghouchene with <em>Sophia in the White City<\/em>, and the young Iheb Kharab with <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2FM3in5\"><em>The Inner Light of Darkness<\/em><\/a>. But writing in English is a new phenomenon, and the English language is still a new addition to Algerian novelists\u2019 quiver of languages.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-30751 lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2019\/01\/quote_sm.png?w=723\" data-sizes=\"(max-width: 282px) 100vw, 282px\" data-srcset=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2019\/01\/quote_sm.png 282w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2019\/01\/quote_sm.png?w=150 150w\" alt=\"\" data-attachment-id=\"30751\" data-permalink=\"https:\/\/arablit.org\/2019\/01\/28\/a-look-at-80-books-algerian-literature-in-english-translation\/quote_sm\/\" data-orig-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2019\/01\/quote_sm.png?w=723\" data-orig-size=\"282,200\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"quote_sm\" data-image-description=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2019\/01\/quote_sm.png?w=723?w=282\" data-large-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2019\/01\/quote_sm.png?w=723?w=282\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" \/>Out of the 99 titles I have so far gleaned, with more titles to unearth \u2014 particularly for the 60s and 70s, which have disclosed no info \u2014 it came as no surprise to discover that the dominant language combination is French-English. Next comes Arabic-English, with Ahlem Mosteghanemi\u2019s and Tahar Watar\u2019s novels. One of Waciny Laredj\u2019s novels was announced in English translation from the Arabic last year, and although I list it here I have not yet seen further announcement or a copy. A lesser-known combination, Italian-English is notable, thanks to Amara Lakhous\u2019 writing. Among these works, a third have appeared since 2010, which means that for the least 63 years (beginning a count down from 1956), one Algerian title plus the beginning of a new book have been translated each year.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">While the Algerian novel written in Arabic is vastly neglected in translation, and also underrated, among all the languages in which Algerian literature is written, Tamazight is the least-translated. It also gets the least visibility. The work of the Kabyle poet Ahcene Mariche is an exception, thanks to friends who regularly translate his collections into English. As more Tamazight speakers become more comfortable in English, this trend might soon change.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">While it is not surprising that translation efforts overwhelmingly favor French, the utter lack of interest in Algerian women\u2019s writing is shocking. I have found only seven Algerian women accessible in English translation: Assia Djebar, Leila Sebbar, Malika Mokeddem, Nina Bouraoui, Leila Marouane, and Maissa Bey \u2014 who write in French \u2014 and <span lang=\"EN-GB\">then\u00a0Ahlem Mosteghanemi and Zhor Ouanissi,\u00a0who save<\/span>\u00a0the day in Arabic. My search has no doubt missed several titles, but the accurate total is unlikely to double the figure I found, and I am left to gasp at barely 10% of Algerian women\u2019s literary production, as among that available in the English language.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">How the novelist Rabia Djelti or the poet Zineb Laouedj have not appeared in translation is unanswerable. These women are of Ahlem Mosteghanemi\u2019s ilk and generation (okay, slightly younger). Missing from this list is also the novelist and psychiatrist Yamina M\u00e9chakra, with her utterly traumatising but phenomenal <em>La grotte <\/em><em>\u00e9<\/em><em>clat\u00e9<\/em><em>e<\/em>, a cornerstone in Algerian literature of the late 70s.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I would have loved to have seen the dramatist H\u2019mida Ayachi in this long list of men, and my favourite go-to novelist Chawki Amari. Tragedy and humour cannot be fully illustrated without these two.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">But among those we have, <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W5LhpF\"><em>The Mischief\u00a0<\/em>by Assia Djebar<\/a>, the sensuous story of a spoilt young girl who teases a couple during her summer holiday with terrible consequences, must be reissued. Copies of it still float about, but they are shamefully hard to come by.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">While novels should not be approached as guides to someone\u2019s reality, anyone interested in 1960s and 1990s Algeria should read <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W0paRr\"><em>The Earthquake\u00a0<\/em>by Tahar Wattar<\/a> and <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2T2JzTR\"><em>The Star of Algiers\u00a0<\/em>by Aziz Chouaki<\/a>. Yasmina Khadra is by far the most translated into English, and beware even in this language his literary feats remain a game of Russian roulette, but his Inspector Llob series, starting with <em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W5Nrpe\">Morituri<\/a>\u00a0<\/em>is exceptionally well constructed and thoroughly entertaining.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I hope someone somewhere is preparing to translate <em>Our Wealth\u00a0<\/em>by young Kaouther Adimi (<em>Nos richesses<\/em>, Seuil, 2017), a fictionalized journal of Edmont Charlot, Algeria\u2019s famous librarian on Algiers\u2019 Hamani Street, who edited, during colonization, the first works of many a writer of Mouloud Feroun and Garcia Lorca\u2019s cut. <em>Fatma n\u2019paraplui<\/em>, a comix written in Derja by Safia Ouarezki, inked by her sister Soumia, with drawings by Mahmoud Benameur, Soumia\u2019s husband, is soon to appear in French and begs to be translated in English.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I also dream to see the short story writer Zakia Allal accessible in English. Allal writes in Arabic, and her collection <em>Nakes Veins,\u00a0<\/em>is deliciously creepy.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The below is provisional. Enjoy it.<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>1. 1956 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2sBhBD2\"><em>The Sleep of the Just<\/em><\/a> by Mouloud Mammeri, transl from the French by Len Ortzen (Cresset eds)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>2. 1958 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2sKIgh7\"><em>The Mischief<\/em><\/a> by Assia Djebar, transl from the French by Frances Frenaye (Simon &amp; Schuster)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>3. 1985 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W75prb\"><em>Who Remembers the Sea<\/em><\/a> by Mohammed Dib, transl\u00a0from the French\u00a0by Louis Tremaine (Passeggiata Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>4. 1986 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2FSoA3n\"><em>The Colonial Harem<\/em><\/a> by Malek Alloula, transl from the French by Wlad Godzich (Univ Of Minnesota Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>5. 1987 \u2013 <em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2T4B4b4\">Desperate Spring: Lives of Algerian Women<\/a>\u00a0<\/em>by Fettouma Touati, transl from the French by Ros Schwartz (The Women\u2019s Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>6. 1988 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2AX4Ver\"><em>My Life Story \u2013 The Autobiography of a Berber Woman<\/em> <\/a>by Fadhma Amrouche, transl from the French by Dorothy Blair (Women\u2019s Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>7. 1989 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2sCDySf\"><em>Tea in the Harem<\/em><\/a> by Mehdi Charef, transl from the French by Ed Emery (Serpent\u2019s Tail)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>8. 1989 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2DlQylA\"><em>Fantasia, an Algerian Cavalcade<\/em><\/a> by Assia Djebar, transl\u00a0from the French\u00a0by DS Blair (Quartet Books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>9. 1991 \u2013\u00a0<em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2T6OIKI\">Nejma<\/a>\u00a0<\/em>by Katib Yacine, translates from the French by Richard Howard (University of Virginia Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>10. 1992 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2U68Dtr\"><em>The Honor of the Tribe<\/em><\/a> by Rashid Mimouni, transl\u00a0from the French\u00a0by Joachim Neugroschel (Quartet books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>\n<div>\n<p class=\"m_6111659044160597823ydp4070521eyiv6077684353ydp17dc106dMsoListParagraph\">11. 1992- <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2T4rWmF\"><em>Women of Algiers in Their Apartment<\/em><\/a> by Assia Djebar, transl by Marjolijn de Jager and Clarisse Zimra (CARAF)<\/p>\n<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>12. 1993 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2CBGiEi\"><em>A Sister to Scheherazade<\/em><\/a> by Assia Djebar, transl\u00a0from the French\u00a0by Bente Christensen (Heinemann)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>13. 1993 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2FMKZhA\"><em>The Ogre\u2019s Embrace<\/em><\/a> by Rachid Mimouni, transl\u00a0from the French\u00a0by Shirley Eber (Quartet Books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>14. 1993 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W8mAJh\"><em>The Chrysalis<\/em><\/a> by Aicha Lemsine, transl from the French by Dorothy S. Blair (Quartet Books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>15. 1994 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W5wo6w\"><em>The Repudiation<\/em><\/a> by Rashid Boudjedra, transl\u00a0from the French\u00a0by Golda Lambrova (Three Continents Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>16. 1995 \u2013<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2CAaj7l\"><em> Forbidden Vision<\/em><\/a> by Nina Bouraoui, transl\u00a0from the French\u00a0by Melissa Marcus (Station Hill Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>\n<div><span lang=\"EN-GB\">17. 1997 \u2013 \u201cBirth of a Writer,\u201d by Zhour Ounissi, transl from the Arabic by Shirley Eber and Fadia Faqir, in<em>: In the House of Names: Autobiographical Essays by Arab Women Writers<\/em>\u00a0(Garnet)<\/span><\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>18. 1998 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2T48oPj\"><em>The Forbidden Woman<\/em><\/a> by Malika Mokeddem, transl\u00a0from the French\u00a0by Karen Melissa Marcus (University of Nebraska Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>19. 1999 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2AW5NzS\"><em>So Vast the Prison<\/em><\/a> by Assia Djebar, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0Betsy Wing (Seven stories Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>20. 2000 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W0paRr\"><em>The Earthquake<\/em><\/a> by Tahar Wattar, transl\u00a0from the Arabic\u00a0by William Granara (SAQI books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>21. 2000 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2VYHytM\"><em>Of Dreams and Assassins<\/em><\/a> by Malika Mokeddem, transl\u00a0from the French\u00a0by Karen Melissa (CARAF eds)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>22. 2000 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2ATNKue\"><em>The Abductor<\/em><\/a> by Leila Marouane, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0Felicity McNab (Quartet eds)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>23. 2000 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2sKJmcJ\"><em>In the Name of God<\/em> <\/a>by Yasmina Khadra, transl\u00a0from the French\u00a0by Linda Black (Toby Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>24. 2000 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2sAhesv\"><em>Journal 1955-1962<\/em><\/a> by Mouloud Feraoun, transl\u00a0from the French\u00a0by Mary Ellen Wolf and Claude Fouillade (CARAF eds)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>25. 2000 \u2013 <a href=\"https:\/\/www.banipal.co.uk\/back_issues\/20\/%20issue-7\/\"><em>Banipal 7<\/em><\/a> \u2013 Special issue on Algerian Literature, with excepts from several texts originally in French and Arabic<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>26. 2001 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W5ZJhh\"><em>The Savage Night<\/em><\/a> by Mohammed Dib, transl\u00a0from the French\u00a0C. Dickson (University of Nebraska press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>27. 2001 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W7T7PE\"><em>The Lovers of Algeria<\/em><\/a> by Anouar Benmalek, transl\u00a0from the French\u00a0by Joanna Kilmartin (Harvill Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>28. 2001 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2WdpDQm\"><em>Algerian White<\/em><\/a> by Assia Djebar, transl\u00a0from the French\u00a0by David Kelley (Seven Stories Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>29. 2001 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W2EPzy\"><em>The Sexual Life of an Islamist in Paris<\/em><\/a> by Leila Marouane, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0Alison Anderson (Europa eds)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>30. 2002 \u2013 <em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W4eAbU\">The Watchers<\/a><\/em> by Tahar Djaout, transl\u00a0from the French\u00a0by Marjolijn de Jager (Ruminator Books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>31. 2003 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2CCDVAQ\"><em>The Selected Plays of H\u00e9l\u00e8ne Cixous<\/em><\/a>, edited by Eric Prenowitz, transl from the French by Brian J. Mallet, Ann Liddle, Donald Watson, Bernadette Fort, and Judith G. Miller (Routledge)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>32. 2003 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2DmPQoc\"><em>The Child of an Ancient People<\/em><\/a> by Anouar Benmalek, transl\u00a0from the French\u00a0by Andrew Riemer (Harvill Books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>33. 2004 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2DmlHW3\"><em>L.A. Trip<\/em><\/a> by Mohammed Dib, transl\u00a0from the French\u00a0by Paul Vangelisti (Green Integrer)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>34. 2004 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W77gME\"><em>Morituri<\/em><\/a> by Yasmina Khadra, transl\u00a0from the French\u00a0by David Herman (Toby Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>35. 2004 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2T2KNOX\"><em>Wolf Dreams<\/em><\/a> by Yasmina Khadra, transl\u00a0from the French\u00a0Linda Black (Toby Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>36. 2005 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2DmJh4N\"><em>Double Blank<\/em><\/a> by Yasmina Khadra, transl\u00a0from the French\u00a0by Aubrey Botsford (Toby Crime)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>37. 2005 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W77EuB\"><em>The Poor Man\u2019s Son<\/em><\/a> by Mouloud Feraoun, transl from the French\u00a0by Lucy R. McNair (CARAF)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>38. 2005 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2T4nqVo\"><em>Swallows of Kabul<\/em><\/a> by Yasmina Khadra, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0John Cullen (Anchor eds)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>39. 2005 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2U1A6wg\"><em>The Star of Algiers<\/em><\/a> by Aziz Chouaki, transl\u00a0from the French\u00a0by Ros Schwartz and Lulu Norman (Grayworld Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>\n<div>\n<p class=\"m_3154751676543498163ydpc42500bcyiv5684277472ydpd85d09eeMsoListParagraph\"><span lang=\"EN-GB\">40. 2006 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2MkXylB\"><em>The Day I Wasn\u2019t There<\/em><\/a> by H\u00e9l\u00e8ne Cixous<em>,<\/em>\u00a0transl from the French by Beverley Bie Brahic (Northwestern University Press)<\/span><\/p>\n<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>\n<p id=\"title\" class=\"a-spacing-none\"><span id=\"productTitle\" class=\"a-size-extra-large\">41. 2006 \u2013<em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2FNrzcl\"> The Tongue\u2019s Blood Does Not Run Dry: Algerian Stories<\/a>\u00a0<\/em>by Assia Djebar, transl from the French by <span class=\"author notFaded\">Tegan Raleigh (Seven Stories Press)<\/span><\/span><\/p>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>42. 2006 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2sDxIAi\"><em>Children of the New World<\/em><\/a> by Assia Djebar, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0Marjolijn de Jager (The Feminist Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>43. 2006 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W5xDCI\"><em>Century of Locusts<\/em><\/a> by Malika Mokeddem, transl\u00a0from the French\u00a0by Laura Rice (University of Nebraska Press, part of their\u00a0European Women Writers series)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>44. 2006 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2CzcLek\"><em>Autumn of the Phantoms<\/em><\/a> by Yasmina Khadra, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0Aubrey Botsford (Toby Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>45. 2007 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2T4nDrE\"><em>The Last Summer of Reason<\/em><\/a> by Tahar Djaout, transl\u00a0from the French by Wole Soyinka (Bison books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>46. 2007 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2T63rW8\"><em>Tomboy<\/em><\/a> by Nina Bouraoui, transl\u00a0from the French\u00a0by Jehanne-Marie Gavarini and Marjorie Attignol Salvodon (Bison books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>47. 2007 \u2013 <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/Litdz\/posts\/isefra-voluble-nights-by-ahc%C3%A8ne-mariche-is-a-collection-32-poems-in-kabyle-trans\/208434456193708\/\"><em>Voluble Nights<\/em><\/a> (poetry) by Ahcene Mariche, transl by Dalila Ait Salem (self published)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>48. 2008 \u2013<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2CyvZk1\"><em> Banquet of Lies<\/em><\/a> by Amin Zaoui, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0Frank Wynne (Marion Boyars eds)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>49. 2008 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Dp4oDF\"><em>Clash of Civilizations over an Elevator in Piazza Vittorio<\/em><\/a> by Amara Lakhous,\u00a0transl from the Italian by Ann Goldstein (Europa eds). This novel was originally written in Arabic by Lakhous and later reworked by him in Italian.<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>50. 2008 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2DlYgvY\"><em>The Seine was Red<\/em><\/a> by Leila Sebbar, transl\u00a0from the French\u00a0by Mildred Mortimer (Indiana University Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>51. 2008 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Dn5pfi\"><em>The Sirens of Baghdad<\/em><\/a> by Yasmina Khadra, transl\u00a0from the French\u00a0by John Cullen (Anchor)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>52. 2009 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2FLSCEW\"><em>My Men<\/em><\/a> by Malika Mokeddem, transl\u00a0from the French\u00a0by Laura Rice (University of Nebraska Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>53. 2009 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2CwxrU3\"><em>Above All, Don\u2019t Look Back<\/em><\/a> by Maissa Bey, transl\u00a0from the French\u00a0by Sonja L. Djelouah (CARAF)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>54. 2009 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W41DPw\"><em>Dead Man\u2019s Share<\/em><\/a> by Yasmina Khadra, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0Aubrey Botsford (Toby Crime)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>55. 2009 \u2013<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2DnCfNs\"><em> Donkey Heart Monkey Mind<\/em><\/a> by Djaffar Chetouane (Chetouane Publishing Company)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>56. 2010 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2CwgoSe\"><em>The Silence of Mohammed<\/em><\/a> by Salim Bachi, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0Christopher Moncrieff (Pushkin)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>57. 2010 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2MltMwT\"><em>A Passenger from the West<\/em><\/a> by Nabile Fares, transl\u00a0from the French\u00a0by Peter Thompson (University of Orleans Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>58. 2010 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W2GjK8\"><em>An Unfinished Business<\/em><\/a> by Boualem Sansal (UK edition), transl by Frank Wynne (Bloomsbury). In in the USA this novel was released as <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W5i91B\"><em>The German Mujahid<\/em><\/a>.<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>59. 2010 \u2013 <a href=\"https:\/\/www.goodreads.com\/book\/show\/12973403-sophia-in-the-white-city\"><em>Sophia in the White City<\/em><\/a> by Belkacem Mezghouchene (self-published)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>60. 2010 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Sesc5m\"><em>Selected Poems, Jean S\u00e9nac<\/em><\/a>, translated by Katia Sainson and David Bergman (Sheep Meadow Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>61. 2011 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2MkWEp9\"><em>At The Cafe \/ The Talisman<\/em><\/a> by Mohammed Dib, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0C. Dickson (CARAF eds)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>62. 2011 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2T2MDzt\"><em>What the Day Owes the Night<\/em> <\/a>by Yasmina Khadra, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0Frank Wynne (Heinemann)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>63. 2012 \u2013\u00a0<em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2MjNngZ\">The Art of Forgetting: A Guide for Broken-hearted Women<\/a>\u00a0<\/em>by Ahlam Mostaghanemi, transl from the Arabic by Raph Cormack (Bloomsbury)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>64. 2012 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W2Gsxa\"><em>Divorce Islamic Style<\/em><\/a> by Amara Lakhous, transl from the Italian by Ann Goldstein (Europa eds)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>65. 2012 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2CCJgbk\"><em>Poems for the Millenium<\/em><\/a> is a stunning anthology that contains, among others, work by early and contemporary Algerian poets, translated from the Arabic, French, Tamasheq by Pierre Joris and Habib Tengour (University of California)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>66. 2012 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2ATNWts\"><em>Abduction<\/em><\/a> by Anouar Benmalek, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0Simon Pare (Arabia Books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>67. 2012 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2WdpYm6\"><em>The Attack<\/em><\/a> by Yasmina Khadra, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0John Cullen (Anchor Eds)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>68. 2012 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2RW8fQN\"><em>Exile and Helplessness<\/em> <\/a>by Nabile Fares, transl\u00a0from the French\u00a0by Peter Thompson (Di\u00e1logos Books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>69. 2012 \u2013<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Cw49oJ\"><em> Exile is My Trade<\/em><\/a> by Habib Tengour, transl\u00a0from the French\u00a0by Pierre Joris (Commonwealth Books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>70. 2012 \u2013<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2DnBgwD\"><em>Land and Blood<\/em><\/a> by Mouloud Feraoun, transl\u00a0from the French\u00a0by Patricia Geesey (CARAF)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>71. 2013 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2DnjzNC\"><em>The Barbary Figs<\/em><\/a> by Rashid Boudjedra, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0Andre Naffis-Sahely (Haus Publishing)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>72. 2013 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Cvx7Fk\"><em>Crossings<\/em><\/a> by Habib Tengour, transl\u00a0from the French\u00a0by Marilyn Hacker (Post Apollo Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>73. 2013 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2sCTjIR\"><em>The Obstinate Snail<\/em><\/a> by Rachid Boudjedra, transl\u00a0from the French\u00a0by Leon Stephens (Xenos books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>74. 2013 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Czej88\"><em>The New Adventures of Sinbad The Sailor<\/em><\/a>, by Salim Bachi, transl\u00a0from the French\u00a0by Sue Rose (Pushkin)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>75. 2013 \u2013<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W5q531\"><em> The Bridges of Constantine<\/em><\/a> by Ahlem Mosteghanemi, transl from the Arabic by Raphael Cohen (Bloomsbury)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>76. 2014 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2FOf5Bw\"><em>Dispute Over a Very Italian Piglet<\/em><\/a> by Amara Lakhous, transl from the Italian by Ann Goldstein (Europa eds)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>77. 2014 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2U73mSr\"><em>Harraga<\/em><\/a> by Boualem Sansal, transl from the French by Frank Wynne (Bloomsbury)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>78. 2014 \u2013<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2T4axul\"><em> Chaos of the Senses<\/em><\/a> by Ahlem Mosteghanemi, transl from the Arabic by Nancy Roberts (Bloomsbury)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>\n<div>\n<p class=\"m_6111659044160597823ydp4070521eyiv6077684353ydpbdacbb11MsoListParagraph\">79. 2015 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2TYE2h6\"><em>Arabic as a Secret Song<\/em><\/a> by Le\u00efla Sebbar, transl by Skyler Artes (CARAF)<\/p>\n<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>80. 2015 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2DnCyru\"><em>Father \/ Son<\/em><\/a> by Abdelkader Djemai, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0Peter Thompson (Dialogos eds)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>81. 2015 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2syJLi8\"><em>The Meursault Investigation<\/em><\/a> by Kamel Daoud, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0John Cullen (One publication)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>82. 2015 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2sCPjs0\"><em>The African Equation<\/em><\/a> by Yasmina Khadra, transl\u00a0from the French\u00a0by\u00a0Howard Curtis (Gallic Books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>83. 2015 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2FNvgyE\"><em>The Dictator\u2019s Last Night<\/em><\/a> by Yasmina Khadra, transl\u00a0from the French\u00a0by Julian Evans (Gallic Books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>84. 2015 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2syJPhS\"><em>Pebble in the River<\/em><\/a> by Noufel Bouzeboudja (African Books Collective)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>\n<div>85. 2016 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2FNXQQw\"><em>France, Story of a Childhood<\/em><\/a> by Zahia Rahmani, transl from the French by Lara Vergnaud (Yale University Press)<\/div>\n<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>86. 2016 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2T9WPq5\"><em>The Angels Die<\/em> <\/a>by Yasmina Khadra, transl\u00a0from the French\u00a0by Howard Curtis (Gallic books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>87. 2016 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2SZHWGB\"><em>The Dust of Promises<\/em><\/a> by Ahlem Mosteghanemi, transl from the Arabic by Nancy Roberts (Bloomsbury)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>88. 2016 \u2013 <a href=\"http:\/\/www.shjlibrary.ae\/en\/book-%E2%80%AAbutterfly-kingdom-a-novel\/\"><em>The Butterly Kingdom<\/em><\/a> by Waciny Laredj, transl from the Arabic (Katara Books). No info on translator.<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>89. 2016 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2FMaiQM\"><em>The Prank of the Good Little Virgin of Via Ormea<\/em><\/a> by Amara Lakhous, transl\u00a0from the Italian\u00a0by Ann Goldstein (Europa eds)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>90. 2016 \u2013<a href=\"https:\/\/ahcenemariche.blog4ever.com\/preface-de-confidence-and-memories\"><em> Confidence and Memories<\/em><\/a> (poetry) by Ahcene Mariche, transl by Dalila Ait Salem (self-published)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>91. 2016 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2RQzT1F\"><em>The Inner Light of Darkness<\/em><\/a> by Iheb Kharab (self-published)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>92. 2017 \u2013\u00a0<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2S6cPMx\"><em>Inside the Battle of Algiers: Memoir of a Woman Freedom Fighter<\/em><\/a>by Zohra Drif, transl from the French by Andrew Farrand<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>93. 2017 \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2U28lUb\"><em>Exile: Women\u2019s Turn \u2013 Poem of East and West<\/em><\/a> by Nabile Fares, transl\u00a0from the French\u00a0by Peter Thomspon (Dialogos eds)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>94. 2017 <em>\u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W8w86G\">2084 The End of the Word<\/a><\/em> by Boualem Sansal, transl\u00a0from the French\u00a0by Alison Anderson (Europa eds)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>95. 2018 \u2013\u00a0<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2CD45U2\"><em>Do You Hear in the Mountains\u2026 and Other Stories<\/em><\/a> by Ma\u00efssa Bey, transl from the French by Erin Lamm (CARAF)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>96. <strong>Forthcoming February 2019<\/strong> \u2013 <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2AWct14\"><em>Muslim: A Novel<\/em><\/a> by Zahia Rahmani, transl from the French by Matt Reeck (Deep Vellum Publishing)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>97. <strong>Forthcoming May\u00a02019<\/strong>\u2013 <em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2W397Cd\">Albert Camus, Jean S\u00e9nac, or The Rebel Son<\/a><\/em>by Hamid Nacer-Khodja, transl from the French by Kai Krienke (Michigan State University Press). The Algerian scholar Nacer-Khodja gathered letters exchanged between Camus and the poet Jean S\u00e9nac.<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>98. <strong>forthcoming<\/strong> \u2014<a href=\"https:\/\/amzn.to\/2S2EfT8\"><em>The Funerals: A Novel of the Algerian Civil War<\/em><\/a> by Rachid Boudjedra, transl by Andr\u00e9 Naffis-Sahely (Haus Publishing). This was announced in\u00a02017 but is not yet available<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>99. <strong>forthcoming 2019<\/strong> \u2014<i>\u00a0The Selected Poems of Samira Negrouche,\u00a0<\/i>by Samira Negrouche, transl by Marilyn Hacker (Pleiades Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li>Bonus story: \u201c<a href=\"https:\/\/www.asymptotejournal.com\/fiction\/chawki-amari-lethal-parallax\/\">Lethal Parallax<\/a>\u201d by Chawki Amari, transl from the French by Lauren Broom (<em><a href=\"https:\/\/www.asymptotejournal.com\/fiction\/chawki-amari-lethal-parallax\/\">Asymptote journal<\/a><\/em>)<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u2013 \u2013 \u2013 \u2013 \u2013 \u2013 \u2013 \u2013 \u2013 \u2013 \u2013 \u2013 \u2013<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><a href=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2015\/10\/nadia.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-21860 alignleft lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2015\/10\/nadia.jpg?w=70&amp;h=81\" data-sizes=\"(max-width: 48px) 100vw, 48px\" data-srcset=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2015\/10\/nadia.jpg?w=48&amp;h=56 48w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2015\/10\/nadia.jpg?w=96&amp;h=112 96w\" alt=\"nadia\" width=\"48\" height=\"56\" data-attachment-id=\"21860\" data-permalink=\"https:\/\/arablit.org\/2015\/10\/06\/2084\/nadia\/\" data-orig-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2015\/10\/nadia.jpg\" data-orig-size=\"142,165\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"nadia\" data-image-description=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2015\/10\/nadia.jpg?w=142\" data-large-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2015\/10\/nadia.jpg?w=142\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 48px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 48\/56;\" \/><\/a>Dr. Nadia Ghanem is ArabLit\u2019s Algeria Editor. Based between Algeria and the UK, she blogs \u00a0at\u00a0<a href=\"http:\/\/tellemchaho.blogspot.co.uk\/\">tellemchaho.blogspot.co.uk<\/a>\u00a0about living in Algeria, and Algerian literature.<\/em><\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>via ArabLit \/Arabic Literature and Translation: Which Algerian books have been translated to English, which haven\u2019t, and which should be? By Nadia Ghanem As Algeria approaches another momentous step in its political history with&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[849,1435,9,11,91,96,103,1],"tags":[2026,1795],"class_list":["post-16419","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-algeria","category-amazigh","category-anthology","category-arab-culture","category-poetry","category-prose","category-translation","category-uncategorized","tag-atablit","tag-nadia-ghanem"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16419","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16419"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16419\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16421,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16419\/revisions\/16421"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16419"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16419"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16419"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}