{"id":16320,"date":"2018-11-04T08:53:12","date_gmt":"2018-11-04T12:53:12","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=16320"},"modified":"2018-11-04T08:53:12","modified_gmt":"2018-11-04T12:53:12","slug":"nine-translations-from-arabic-forthcoming-this-month","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/nine-translations-from-arabic-forthcoming-this-month\/","title":{"rendered":"Nine Translations from Arabic Forthcoming this Month"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><em><strong>Nine translations from the Arabic \u2014 at least, translated from the Arabic in some roundabout fashion \u2014 forthcoming this month<\/strong>:<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-29933 aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1wehave.jpg?w=85&amp;h=127\" data-sizes=\"(max-width: 85px) 100vw, 85px\" data-srcset=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1wehave.jpg?w=85&amp;h=127 85w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1wehave.jpg?w=170&amp;h=254 170w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1wehave.jpg?w=101&amp;h=150 101w\" alt=\"\" width=\"85\" height=\"127\" data-attachment-id=\"29933\" data-permalink=\"https:\/\/arablit.org\/2018\/11\/01\/8-forthcoming-in-november-2018\/1wehave\/\" data-orig-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1wehave.jpg?w=85&amp;h=127\" data-orig-size=\"184,274\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"1wehave\" data-image-description=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1wehave.jpg?w=85&amp;h=127?w=184\" data-large-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1wehave.jpg?w=85&amp;h=127?w=184\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 85px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 85\/127;\" \/><strong>1) <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2JogpL8\"><em>We Have Buried the Past<\/em><\/a>, by Moroccan novelist \u2018Abd al-karim Ghallab, translated by Roger Allen. Forthcoming from <a class=\"twitter-atreply pretty-link js-nav\" href=\"https:\/\/twitter.com\/HausPublishing\">Haus Publishing<\/a>\u00a0on November 19, 2018.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">From the publisher:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Written after the country gained independence, the historical novel follows two generations of al-Tihamis, a well-to-do family residing in Fez\u2019s ancient medina. The family members\u2019 lives reflect the profound social changes taking place in Morocco during that time. Bridging two worlds, <i>We Buried the Past<\/i> begins during the quieter days of the late colonial period, a world of seemingly timeless tradition, in which the patriarch, al-Haj Muhammad, proudly presides over the family. Here, religion is unquestioned and permeates all aspects of daily life. But the coming upheaval and imminent social transition are reflected in al-Haj\u2019s three sons, particularly his second son, Abderrahman, who eventually defies his father and comes to symbolize the break between the old ways and the new.<\/p>\n<div class=\"js-tweet-text-container\" style=\"text-align: justify;\">\n<p class=\"TweetTextSize js-tweet-text tweet-text\" lang=\"en\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-29934 aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1tenants.jpg?w=85&amp;h=127\" data-sizes=\"(max-width: 85px) 100vw, 85px\" data-srcset=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1tenants.jpg?w=85&amp;h=127 85w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1tenants.jpg?w=170&amp;h=254 170w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1tenants.jpg?w=100&amp;h=150 100w\" alt=\"\" width=\"85\" height=\"127\" data-attachment-id=\"29934\" data-permalink=\"https:\/\/arablit.org\/2018\/11\/01\/8-forthcoming-in-november-2018\/1tenants\/\" data-orig-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1tenants.jpg?w=85&amp;h=127\" data-orig-size=\"333,499\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"1tenants\" data-image-description=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1tenants.jpg?w=85&amp;h=127?w=200\" data-large-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1tenants.jpg?w=85&amp;h=127?w=333\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 85px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 85\/127;\" \/><strong>2) <em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2D9AwfH\">Tenants and Cobwebs<\/a>,\u00a0<\/em>by Iraqi-Israeli novelist Samir Naqqash, translated by Sadok Masliyah. Forthcoming from <a class=\"twitter-atreply pretty-link js-nav\" href=\"https:\/\/twitter.com\/SUPress\">Syracuse University Press<\/a>\u00a0on November 15, 2018.<\/strong><\/p>\n<p lang=\"en\">From the publisher:<\/p>\n<p lang=\"en\">Samir Naqqash\u2019s stirring novel Tenants and Cobwebs nostalgically commemorates the lost culture of an ancient Iraqi Jewish minority living amidst a majority Muslim population in 1940s Baghdad. The plot unfolds during a time of great turmoil: the rise of Iraqi nationalism and anti-Jewish sentiment fueled by Nazi propaganda; the Far\u00fbd, a bloody pogrom carried out against Jewish residents\u00a0of Baghdad in 1941; and the founding of Israel in 1948. These pivotal events profoundly affected Muslim-Jewish relationships, forever changing the nature of the Jewish experience in Iraq and eventually leading to a mass exodus of Iraqi Jews to Israel in 1951.<\/p>\n<p><strong><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-29935 aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1aladdin.jpg?w=84&amp;h=127\" data-sizes=\"(max-width: 84px) 100vw, 84px\" data-srcset=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1aladdin.jpg?w=84&amp;h=127 84w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1aladdin.jpg?w=168&amp;h=254 168w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1aladdin.jpg?w=99&amp;h=150 99w\" alt=\"\" width=\"84\" height=\"127\" data-attachment-id=\"29935\" data-permalink=\"https:\/\/arablit.org\/2018\/11\/01\/8-forthcoming-in-november-2018\/1aladdin\/\" data-orig-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1aladdin.jpg?w=84&amp;h=127\" data-orig-size=\"329,499\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"1aladdin\" data-image-description=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1aladdin.jpg?w=84&amp;h=127?w=198\" data-large-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1aladdin.jpg?w=84&amp;h=127?w=329\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 84px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 84\/127;\" \/>3) <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2yEI46h\"><em>Aladdin<\/em><\/a>, translated by Yasmine Seale, from the French of Antoine Galland, who was told the story by Syrian traveler-writer Hanna Diyab in 1709. Introduction by Paulo Lemos Horta, forthcoming on November 27, 2018.<\/strong><\/p>\n<\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">From a short twitter thread by Seale about who \u201cwrote\u201d Aladdin:<\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\">An endless question! Diyab, growing up in Aleppo, would have heard &amp; read many stories, Arabic &amp; European. He meets AG in his early 20s, while assisting tomb-raiding collector Paul Lucas. On one of their expeditions in Syria, they find a ring &amp; a lamp in an underground vault\u2026<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Aladdin at least partly autobiographical. But even this is complicated: we know about Diyab\u2019s life from his memoirs, recently discovered in the Vatican Lib (pub. in French 2015). But he\u2019s writing 50 years after the facts; how much to trust his account? Time is also a translator.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Regardless of its origins, by the time it\u2019s printed the story has passed thru so many sieves \u2013 the reading &amp; experience of both men, HD\u2019s performance of the story in French, AG\u2019s own unknowable intrusions \u2013 that the question of the author (or just, authorial purity) is troubled.<\/p>\n<div style=\"text-align: justify;\"><strong><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-29936 aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1al-koni-catalog_comp-final.jpg?w=84&amp;h=126\" data-sizes=\"(max-width: 84px) 100vw, 84px\" data-srcset=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1al-koni-catalog_comp-final.jpg?w=84&amp;h=126 84w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1al-koni-catalog_comp-final.jpg?w=168&amp;h=252 168w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1al-koni-catalog_comp-final.jpg?w=100&amp;h=150 100w\" alt=\"\" width=\"84\" height=\"126\" data-attachment-id=\"29936\" data-permalink=\"https:\/\/arablit.org\/2018\/11\/01\/8-forthcoming-in-november-2018\/al-koni-cvr-front-indd\/\" data-orig-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1al-koni-catalog_comp-final.jpg?w=84&amp;h=126\" data-orig-size=\"333,500\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;ambermorena&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;al-Koni-CVR-front.indd&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"al-Koni-CVR-front.indd\" data-image-description=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1al-koni-catalog_comp-final.jpg?w=84&amp;h=126?w=200\" data-large-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1al-koni-catalog_comp-final.jpg?w=84&amp;h=126?w=333\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 84px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 84\/126;\" \/>4) <em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2OefWM3\">The Fetishists<\/a>,<\/em> by Libyan novelist Ibrahim al-Koni, translated by William M. Hutchins. Forthcoming from University of Texas Press on November 30.\u00a0<\/strong><\/div>\n<div style=\"text-align: justify;\">\n<div class=\"js-tweet-text-container\">\n<p lang=\"en\">From the publisher:<\/p>\n<p lang=\"en\">In this epic novel, Al-Koni blends Tuareg folklore and history with intense, fond descriptions of daily life in the desert, creating a mirror for life anywhere. Through its tragic rendering of a clash between the Tuareg and traditional African civilizations, the novel profoundly probes the contradictions of the human soul as it takes the reader on a unique spiritual adventure inside the Tuareg world.<\/p>\n<p class=\"TweetTextSize js-tweet-text tweet-text\" lang=\"en\"><strong><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-29939 aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1apraise.jpg?w=85&amp;h=129\" data-sizes=\"(max-width: 85px) 100vw, 85px\" data-srcset=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1apraise.jpg?w=85&amp;h=129 85w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1apraise.jpg?w=170&amp;h=258 170w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1apraise.jpg?w=99&amp;h=150 99w\" alt=\"\" width=\"85\" height=\"129\" data-attachment-id=\"29939\" data-permalink=\"https:\/\/arablit.org\/2018\/11\/01\/8-forthcoming-in-november-2018\/1apraise\/\" data-orig-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1apraise.jpg?w=85&amp;h=129\" data-orig-size=\"328,499\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"1apraise\" data-image-description=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1apraise.jpg?w=85&amp;h=129?w=197\" data-large-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1apraise.jpg?w=85&amp;h=129?w=328\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 85px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 85\/129;\" \/>5) <em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2yDuCzw\">Praise for the Women of the Family<\/a>,<\/em>\u00a0by Palestinian novelist Mahmoud Shukair, translated by Paul Starkey. Forthcoming from\u00a0<a class=\"twitter-atreply pretty-link js-nav\" href=\"https:\/\/twitter.com\/InterlinkBooks\">Interlink Books<\/a>\u00a0on November 13.<\/strong><\/p>\n<p class=\"TweetTextSize js-tweet-text tweet-text\" lang=\"en\">From the publisher:<\/p>\n<p class=\"TweetTextSize js-tweet-text tweet-text\" lang=\"en\">A tale of a Bedouin clan through the eyes of its women. Shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction 2016 The Al-Abd al-Lat clan has left the desert and is preparing to leave its Bedouin customs behind. Some of the women of the clan are drawn to the allure of modern life, while others scorn it and fear the loss of their traditional lifestyle and values. When Rasmia accompanies her husband to a party, Najma wears a dress and Sana gets a tan on her white legs, they set malicious tongues wagging. Meanwhile, Wadha, the sixth wife of Mannan, the chief of the clan, still believes that the washing machine and television are inhabited by evil spirits. Set in the tumultuous time after the nakba (the Palestinian exodus from what is now Israel), Praise for the Women in the Family portrays the rapid advance of modernity and the growing conflict in 1950s Palestine. It also reveals the impossibility of political equality in a society that treats its women unjustly and denies them the right to dignity and equality with men.<\/p>\n<\/div>\n<p><strong><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-29782 aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/10\/sarab220x220.png?w=85&amp;h=85\" data-sizes=\"(max-width: 85px) 100vw, 85px\" data-srcset=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/10\/sarab220x220.png?w=85&amp;h=85 85w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/10\/sarab220x220.png?w=170&amp;h=170 170w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/10\/sarab220x220.png?w=150&amp;h=150 150w\" alt=\"\" width=\"85\" height=\"85\" data-attachment-id=\"29782\" data-permalink=\"https:\/\/arablit.org\/2018\/10\/12\/friday-finds-excerpt-of-raja-alems-sarab\/sarab220x220\/\" data-orig-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/10\/sarab220x220.png?w=85&amp;h=85\" data-orig-size=\"220,220\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"sarab220x220\" data-image-description=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/10\/sarab220x220.png?w=85&amp;h=85?w=220\" data-large-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/10\/sarab220x220.png?w=85&amp;h=85?w=220\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 85px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 85\/85;\" \/>6) <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Q080zT\"><em>Sarab<\/em><\/a>, by Saudi novelist Raja Alem, translated by Leri Price. Forthcoming from <a class=\"twitter-atreply pretty-link js-nav\" href=\"https:\/\/twitter.com\/HoopoeFiction\">Hoopoe Fiction<\/a>\u00a0in November. <\/strong><\/p>\n<p>This is Raja Alem\u2019s siege-of-Mecca novel, not published in Arabic, only in German and English translations. From the publisher:<\/p>\n<p>November 1979. Violence has broken out in the holiest site of Islam after a charismatic rebel and his devoted followers have announced the coming of the Mahdi and seized the Grand Mosque in Mecca. Among the insurgents is a young woman, Sarab, disguised as a man. As the horror and chaos of the siege reach their peak, she escapes and encounters a French officer from the opposing side. They form an unexpected bond, as hostility turns to attraction, but the violence of both of their pasts will return to haunt them.<\/p>\n<\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-29940 aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1loss.jpg?w=85&amp;h=135\" data-sizes=\"(max-width: 85px) 100vw, 85px\" data-srcset=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1loss.jpg?w=85&amp;h=135 85w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1loss.jpg?w=170&amp;h=270 170w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1loss.jpg?w=94&amp;h=150 94w\" alt=\"\" width=\"85\" height=\"135\" data-attachment-id=\"29940\" data-permalink=\"https:\/\/arablit.org\/2018\/11\/01\/8-forthcoming-in-november-2018\/1loss\/\" data-orig-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1loss.jpg?w=85&amp;h=135\" data-orig-size=\"314,499\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"1loss\" data-image-description=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1loss.jpg?w=85&amp;h=135?w=189\" data-large-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1loss.jpg?w=85&amp;h=135?w=314\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 85px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 85\/135;\" \/>7) <a href=\"https:\/\/amzn.to\/2CNnWle\"><em>Loss Sings<\/em><\/a>, by James E Montgomery, with translations of poems by Saudi poet al-Khansa. Forthcoming from the\u00a0<a class=\"twitter-atreply pretty-link js-nav\" href=\"https:\/\/twitter.com\/CWTParis\">Cahiers Series<\/a>\u00a0on November 20, 2018. <\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Heartbreaking, gorgeous, necessary. <a href=\"https:\/\/arablit.org\/2018\/10\/17\/loss-sings-translating-grief\/\">From a review on ArabLit<\/a>:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The poems remind you of Homeric or Norse poems of valor, courage, and loss. In and of themselves, the fifteen poems express the grief of a sister for her two brothers lost in war, Muawiyah and Sakhr.\u00a0 She celebrates their valor, their generosity, and their wisdom. In some ways, her loss should transcend time, and we should be able to feel her pain even now, for all of us will at some point lose a loved one. But as Montgomery admits, even though he taught her poetry, the poems have been difficult to connect with. They are filled with tropes and literary conventions which to the modern reader, in the Occident at least, appear melodramatic. Even though we understand the emotion, we find it hard to connect with; men in Western culture do not weep, for instance. If we do, we do it alone. Our way of expressing and talking about grief and loss is different from that of the ancients. Had these poems stood alone without the commentary by Montgomery, I suspect they would have been confined to the specialist.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-29941 aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1lifeandtimes.jpg?w=84&amp;h=126\" data-sizes=\"(max-width: 84px) 100vw, 84px\" data-srcset=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1lifeandtimes.jpg?w=84&amp;h=126 84w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1lifeandtimes.jpg?w=168&amp;h=252 168w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1lifeandtimes.jpg?w=100&amp;h=150 100w\" alt=\"\" width=\"84\" height=\"126\" data-attachment-id=\"29941\" data-permalink=\"https:\/\/arablit.org\/2018\/11\/01\/8-forthcoming-in-november-2018\/1lifeandtimes\/\" data-orig-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1lifeandtimes.jpg?w=84&amp;h=126\" data-orig-size=\"200,300\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;1&quot;}\" data-image-title=\"1lifeandtimes\" data-image-description=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1lifeandtimes.jpg?w=84&amp;h=126?w=200\" data-large-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/1lifeandtimes.jpg?w=84&amp;h=126?w=200\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 84px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 84\/126;\" \/><strong>8)\u00a0<em><a href=\"https:\/\/amzn.to\/2Q2t9t7\">The Life and Times of Abu Tammam<\/a><\/em>, by Abu Bakr al-Suli, translated by Beatrice Gruendler, foreword by Terence Cave. Forthcoming from the Library of Arabic Literature on November 13, 2018.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">From the publisher:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">In<em>\u00a0The Life and Times of Abu Tammam<\/em>, translated into English for the first time, the courtier and scholar Abu Bakr Muhammad ibn Yahya al-Suli (d. 335 or 336 H\/946 or 947 AD) mounts a robust defense of \u201cmodern\u201d poetry and of Abu Tammam\u2019s significance as a poet against his detractors, while painting a lively picture of literary life in Baghdad and Samarra. Born into an illustrious family of Turkish origin, al-Suli was a courtier, companion, and tutor to the Abbasid caliphs. He wrote extensively on caliphal history and poetry and, as a scholar of \u201cmodern\u201d poets, made a lasting contribution to the field of Arabic literary history. Like the poet it promotes, al-Suli\u2019s text is groundbreaking: it represents a major step in the development of Arabic poetics, and inaugurates a long line of treatises on innovation in poetry.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>9) ArabLitQuarterly: Fall 2018, forthcoming from ArabLit on November 15, 2018.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/www.patreon.com\/join\/arablit?\">Free to Patreon supporters;<\/a>\u00a0details on how others can purchase on November 15.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-29995 lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/alq_fall2018_final.png?w=723&amp;h=830\" data-sizes=\"(max-width: 723px) 100vw, 723px\" data-srcset=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/alq_fall2018_final.png?w=723&amp;h=830 723w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/alq_fall2018_final.png?w=131&amp;h=150 131w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/alq_fall2018_final.png?w=261&amp;h=300 261w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/alq_fall2018_final.png?w=768&amp;h=882 768w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/alq_fall2018_final.png?w=892&amp;h=1024 892w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/alq_fall2018_final.png 1365w\" alt=\"\" width=\"234\" height=\"269\" data-attachment-id=\"29995\" data-permalink=\"https:\/\/arablit.org\/2018\/11\/01\/8-forthcoming-in-november-2018\/alq_fall2018_final\/\" data-orig-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/alq_fall2018_final.png?w=723&amp;h=830\" data-orig-size=\"1365,1567\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"alq_fall2018_final\" data-image-description=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/alq_fall2018_final.png?w=723&amp;h=830?w=261\" data-large-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/11\/alq_fall2018_final.png?w=723&amp;h=830?w=723\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 234px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 234\/269;\" \/><\/p>\n<footer class=\"entry-footer\">\n<div class=\"entry-author author-avatar-show\">\n<div class=\"author-avatar\"><img decoding=\"async\" id=\"grav-6d2ab4e5874adf3d0efba7ed5c7b5b25-0\" class=\"avatar avatar-125 grav-hashed grav-hijack lazyload\" data-src=\"https:\/\/0.gravatar.com\/avatar\/6d2ab4e5874adf3d0efba7ed5c7b5b25?s=250&amp;d=https%3A%2F%2Fs0.wp.com%2Fi%2Fmu.gif&amp;r=PG\" alt=\"\" width=\"125\" height=\"125\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 125px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 125\/125;\" \/><\/div>\n<div class=\"author-heading\">\n<h4 class=\"author-title\">Published by <span class=\"author-name\">mlynxqualey<\/span><\/h4>\n<\/div>\n<p class=\"author-bio\"><a class=\"author-link\" href=\"https:\/\/arablit.org\/author\/mlynxqualey\/\" rel=\"author\">View all posts by mlynxqualey <\/a><\/p>\n<\/div>\n<nav class=\"navigation post-navigation\" role=\"navigation\"><\/nav>\n<\/footer>\n<footer id=\"colophon\" class=\"site-footer\" role=\"contentinfo\">\n<div class=\"widget-area\">\n<div id=\"footer-sidebar\" style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<\/div>\n<\/footer>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nine translations from the Arabic \u2014 at least, translated from the Arabic in some roundabout fashion \u2014 forthcoming this month: 1) We Have Buried the Past, by Moroccan novelist \u2018Abd al-karim Ghallab, translated by&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-16320","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16320","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16320"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16320\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16324,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16320\/revisions\/16324"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16320"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16320"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16320"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}