{"id":16082,"date":"2018-04-30T07:57:49","date_gmt":"2018-04-30T11:57:49","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=16082"},"modified":"2018-04-30T07:57:49","modified_gmt":"2018-04-30T11:57:49","slug":"teaching-with-arabic-literature-in-translation-world-literature-and-its-discontents","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/teaching-with-arabic-literature-in-translation-world-literature-and-its-discontents\/","title":{"rendered":"Teaching with Arabic Literature in Translation: \u2018World Literature and its Discontents\u2019"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"postmetadata\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"byline\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-28230 aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/04\/galland-m-arabian-b20111-96.jpg?w=305&amp;h=287\" data-sizes=\"(max-width: 305px) 100vw, 305px\" data-srcset=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/04\/galland-m-arabian-b20111-96.jpg?w=305&amp;h=287 305w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/04\/galland-m-arabian-b20111-96.jpg?w=610&amp;h=574 610w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/04\/galland-m-arabian-b20111-96.jpg?w=150&amp;h=141 150w, https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/04\/galland-m-arabian-b20111-96.jpg?w=300&amp;h=282 300w\" alt=\"\" width=\"305\" height=\"287\" data-attachment-id=\"28230\" data-permalink=\"https:\/\/arablit.org\/2018\/04\/30\/teaching-with-arabic-literature-in-translation-world-literature-and-its-discontents\/galland-m-arabian-b20111-96\/\" data-orig-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/04\/galland-m-arabian-b20111-96.jpg?w=305&amp;h=287\" data-orig-size=\"2000,1881\" data-comments-opened=\"1\" data-image-meta=\"{&quot;aperture&quot;:&quot;0&quot;,&quot;credit&quot;:&quot;&quot;,&quot;camera&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption&quot;:&quot;&quot;,&quot;created_timestamp&quot;:&quot;0&quot;,&quot;copyright&quot;:&quot;\\u00a9The British Library Board&quot;,&quot;focal_length&quot;:&quot;0&quot;,&quot;iso&quot;:&quot;0&quot;,&quot;shutter_speed&quot;:&quot;0&quot;,&quot;title&quot;:&quot;&quot;,&quot;orientation&quot;:&quot;0&quot;}\" data-image-title=\"galland m arabian B20111 96\" data-image-description=\"\" data-medium-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/04\/galland-m-arabian-b20111-96.jpg?w=305&amp;h=287?w=300\" data-large-file=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2018\/04\/galland-m-arabian-b20111-96.jpg?w=305&amp;h=287?w=700\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 305px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 305\/287;\" \/><span class=\"byline\">BY <span class=\"author vcard\"><a class=\"url fn n\" title=\"View all posts by mlynxqualey\" href=\"https:\/\/arablit.org\/author\/mlynxqualey\/\" rel=\"author\">MLYNXQUALEY<\/a><\/span><\/span> <em>on<\/em> <a title=\"6:45 am\" href=\"https:\/\/arablit.org\/2018\/04\/30\/teaching-with-arabic-literature-in-translation-world-literature-and-its-discontents\/\" rel=\"bookmark\"><time class=\"entry-date\" datetime=\"2018-04-30T06:45:43+00:00\">APRIL 30, 2018<\/time><\/a>\u2022 <span class=\"commentcount\">( <a class=\"comments_link\" href=\"https:\/\/arablit.org\/2018\/04\/30\/teaching-with-arabic-literature-in-translation-world-literature-and-its-discontents\/#comments\">1<\/a> )<\/span><br \/>\n<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>ArabLit\u2019s ongoing series on\u00a0<a id=\"m_891586545814412730LPlnk54562\" href=\"https:\/\/arablit.org\/category\/teaching-with-arabic-literature-in-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Teaching with Arabic Literature in Translation<\/a>\u00a0continues with a discussion with Gretchen Head,\u00a0Assistant Professor of Literature at Yale-NUS College, Yale University\u2019s Singapore campus, and\u00a0co-editor of\u00a0<\/em>The City in Arabic Literature: Classical and Modern Perspectives<em>. Here, Head discusses her \u201cWorld Literature and its Discontents.\u201d An abridged syllabus is available at the end<\/em><em>:<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Relating Arabic literature to \u201cworld\u201d literature (both from when it was at the center of its world to now, when Arabic literature often perceives itself at a margins) is certainly a rich vein for interrogation. How did this course come about?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Gretchen Head:\u00a0<\/strong>I first taught a version of this course in 2012 when I was a postdoctoral fellow in Comparative Literature at the University of California, Berkeley. Even then, the idea of World Literature wasn\u2019t exactly new. When I say this, I\u2019m not referring to Goethe\u2019s famous 19<sup>th<\/sup> century proclamation, but rather to the fact that people like Itamar Even-Zohor, Franco Moretti, and David Damrosch had been writing about the themes that preoccupy discussions of World Literature for some time. Even-Zohor\u2019s \u201cThe Position of Translated Literature within the Literary Polysystem\u201d goes back to 1978, Moretti\u2019s \u201cConjectures on World Literature\u201d to 2000, and even Damrosch\u2019s <em>What is World Literature <\/em>had come out nearly 10 years earlier in 2003. Nevertheless, World Literature as a way to frame comparative literary conversations seemed to be gaining more traction. This could be, in part, because The Institute for World Literature had just held its inaugural session in 2011. I know many of us have always appreciated the theoretical focus and rigor of Comparative Literature as a discipline while simultaneously often feeling disillusioned by its eurocentrism. Though I think this is improving \u2013 the ACLA, for example, makes a conscious effort to push back against the discipline\u2019s tendency to exclude \u201cperipheral\u201d literatures \u2013 if we were to do a quick survey of Comparative Literature departments in North America, we would still find a dearth of specialists in Arabic among the faculty. In contrast, World Literature\u2019s focus on the global and its destabilization of how we think about literary canons seemed to offer a potentially more inclusive space for inquiry and I wanted to explore this in a class.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Much of the first four classes are devoted to different ways of reading the Qur\u2019an (and Antara). What grounding does this give them, in which sorts of questions (and which sorts of lenses)?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>GH:\u00a0<\/strong>World Literature tends to focus on questions of circulation and reception, and this is inevitably tied to modes of reading. The difference between the way a text is read in English or French and the way it\u2019s read in Arabic has been at the heart of some of the biggest 20<sup>th<\/sup> century literary controversies in the Middle East and North Africa. To understand this, I think we need to begin with the Qur\u2019an. Let me start to explain what I mean by this through an example. While I\u2019ll say more about Mohamed Choukri\u2019s <em>For Bread Alone <\/em>later, I\u2019d like to consider for a moment the novel\u2019s censor at the American University of Cairo in 1998-9. Samia Mehrez has explained and theorized what has since come to be known as the <em>Al-Khubz al-hafi <\/em>crisis in her 2008 <em>Egypt\u2019s Culture Wars: Politics and Practice, <\/em>so the full story is there for anyone who wants all the details<em>. <\/em>In short, when teaching Choukri\u2019s novel in Arabic in an Introduction to Modern Arabic Literature course at the AUC, Mehrez was summoned to an administrative office where she was met by a number of high ranking university officials and told that several of her students\u2019 parents had complained about the book. For anyone unfamiliar with <em>For Bread Alone, <\/em>suffice it to say that Choukri\u2019s novelistic autobiography is a brutal portrait of what it means to be among the most marginalized in Moroccan society, though surely the events he describes aren\u2019t limited to Morocco and have equivalents throughout the Arab world. It\u2019s graphic in its depictions of drug use, violence, and illicit sex. These were the types of scenes that sparked the controversy. In an unsigned letter of complaint written by the parents, one comment in particular is worth mentioning. The letter acknowledges that <em>For Bread Alone <\/em>was regularly taught at the AUC in English translation without issue and then states that while it might be possible for students to \u201caccept such a thing in English,\u201d anyone would protest if they were forced to read the book in Arabic. Unpacking this statement allows us to cut to the core of the different expectations that many readers continue to hold when it comes to the Arabic text and the tension this often creates in modern Arabic writing.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">To understand the terrain being negotiated by contemporary authors writing in Arabic, students first need to understand Arabic\u2019s relationship to the Qur\u2019an, the language\u2019s resultant sacred connotations, and the discomfort some feel when Standard Arabic is used to write experiences that don\u2019t fit into conventional models of propriety. Yet at the same time as I want students to understand the way the Qur\u2019an and the literary heritage built around it sometimes serve to complicate how the modern Arabic novel is received in the Arabic speaking world, I don\u2019t want them to have the impression that the Qur\u2019an as a text is somehow intrinsically repressive. Given that I teach in a Literature department, rather than a Middle Eastern or Near Eastern Studies department, I can\u2019t assume my students will have any prior exposure to the Qur\u2019an at all. Using Michael Sells\u2019 translation of the later <em>surahs<\/em> that are so rich in metaphor and figurative language, we spend several sessions so that they can begin to develop a sense of the text itself, and just as importantly, a sense of how readers relate to the Qur\u2019an as text. For so many there\u2019s an emotional relationship to the Qur\u2019anic text that\u2019s rarely understood by those outside of the tradition. What I want them to be thinking about is how the act of reading can mean different things depending on the literary community and larger context.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Related to this, we also talk about the Qur\u2019an as a world literary text in and of itself, in the sense that it too is a text that has historically traveled. Since the Qur\u2019an is acutely aware of its status as an Arabic text (see, for example, Q 12: 2), this leads to some extremely productive questions about the limits of translation. It also allows us to approach the idea of literary community from another angle by considering the misunderstandings that have arisen when the Qur\u2019an has been exported to the very different literary communities of Medieval and Enlightenment Europe.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>And then the <em>Nights. <\/em>Can you talk about the texts you use around it (the Malti-Douglas, Reynolds)? And do you use more than one translation in talking about the ways in which the <em>Nights <\/em>in particular have been translated and trans-dapted into English?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>GH:\u00a0<\/strong>Again, if we want to focus on the issue of reception, there\u2019s hardly a better case study than the <em>Nights <\/em>since it was their translation and subsequent incredible popularity in Europe that caused the stories to ultimately be taken seriously in their local context. The Reynolds essay is the best recounting I know, not only of the strange process that led the <em>Nights <\/em>to evolve from a story collection that hadn\u2019t been terribly highly regarded in the Arabic tradition to the status of World Literature, but also of the Medieval Arabic literary tradition in which it was originally situated. He describes the two 10<sup>th<\/sup> century texts where we first see the <em>Nights <\/em>mentioned (Ibn Nad\u012bm\u2019s <em>Fihrist <\/em>and al-Ma\u2018s\u016bd\u012b\u2019s <em>Mur<\/em><em>\u016b<\/em><em>j al-dhahab<\/em>), and this section of his essay pairs wonderfully with chapter 5 of Robert Irwin\u2019s <em>Nights &amp; Horses &amp; the Desert: an Anthology of Classic Arabic Literature. <\/em>There, Irwin has translated the excerpt of Ibn Nad\u012bm\u2019s <em>Fihrist <\/em>where the 10th century bookseller gives his own opinion of the <em>Nights,<\/em> saying, for example: \u201cI have seen it [the<em> Nights<\/em>] in complete form a number of times and it is truly a coarse book, without warmth in the telling.\u201d This gives students a clear picture of the lack of prestige with which the <em>Nights <\/em>were initially endowed by the Arabic literary establishment. Once we shift to thinking about the moment of the <em>Nights\u2019 <\/em>translation into European languages with Galland, one of the useful things that Reynolds does that I haven\u2019t seen commented on as much by others is tie Galland\u2019s interest in the stories to the new genre of fiction \u2013 that of the Fairy Tale (<em>contes des f\u00e9es<\/em>) \u2013 that emerged and gained almost instant popularity in France around 1690. The implication is that it was the resemblance between these French stories and the <em>Nights <\/em>that both drew Galland to them and appealed to readers in France. This is an excellent starting point for thinking about how a target language and literary context influences not only the way a translator translates a source text, but also the degree to which translators often select the texts they translate based on how well they conform to the reader expectations of their own literary contexts. This only becomes amplified when we turn to Edward Lane\u2019s and especially Richard Burton\u2019s translations. I ask students to choose a section of the <em>Nights <\/em>and compare translations side by side themselves. We have original editions of Lane and Burton in the library, but they\u2019re encouraged to look at other translations as well, and in other languages if they know them. They then present their findings to the rest of the class. This hands-on work allows them to think through the issue of translation in a direct way.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Malti-Douglas\u2019 work brings another important aspect of the\u00a0<em>Nights\u00a0<\/em>to the forefront. I use Haddawy\u2019s translation of the\u00a0<em>Nights\u00a0<\/em>as a kind of neutral base. Given that it\u2019s a translation of Muhsin Mahdi\u2019s printed edition of the 14<sup>th<\/sup>\u00a0century Syrian manuscript held by the\u00a0<em>Bibl\u00e9oth\u00e8que Nationale,\u00a0<\/em>it\u2019s the closest we can get to an original text. Even in Haddawy\u2019s translation, however, the\u00a0<em>Nights\u00a0<\/em>is a very masculine text. Despite the heroism of Shahrazad, the stories are filled with examples of women\u2019s deceit. Malti-Douglas elucidates this representational tension, meaning that we have in the text countless examples of women\u2019s\u00a0<em>kayd<\/em>\u00a0\u2013 guile or trickery \u2013 evoking the well-known Qur\u2019anic declaration found in\u00a0<em>S\u016brat Y\u016bsuf<\/em>, \u201c<em>Inna kaydakunna \u2018az\u012bm<\/em>\u00a0(Indeed, your [feminine plural] guile is great),\u201d yet simultaneously we have Shahrazad, an\u00a0<em>ad\u012bba, or litt\u00e9rateure,\u00a0<\/em>who takes on the task of healing the king through the art of narration. These two very different representations of women sitting next to each other in the same text raise a number of questions for students, especially when we consider how Shahrazad is taken up by authors in the 20<sup>th<\/sup>\u00a0century, something we see later in the course when we read\u00a0<em>Gate of the Sun\u00a0<\/em>and\u00a0<em>In the Country of Men<\/em>. How do we reconcile these two oppositional paradigms of femininity? Given that the stories would have been set down in writing by men rather than women (something we see explicitly in the frame story\u2019s conclusion), might we question the manuscript tradition of the\u00a0<em>Nights<\/em>\u00a0as potentially more masculine than what may have been circulating orally among women? So many contemporary authors note that they grew up with these stories, hearing them from their mothers, grandmothers, or other women of the family (Fatima Mernissi talks about this in detail in\u00a0<em>Dreams of Trespass<\/em>, and she\u2019s hardly alone), and I\u2019ve read autobiographical authorial accounts of this as early as the 15<sup>th<\/sup>\u00a0century. Might the women in these stories that were never written down have looked somewhat different?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Why Tangier, Bowles, and Choukri? (What about Jane?) What framing texts, questions, and jumping-off points do you use for this relationship? Any particular texts about the translation of <em>For Bread Alone<\/em>? Are there other texts you\u2019ve considered? Goytisolo? Zafzaf?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>GH:\u00a0<\/strong>World Literature as an idea inevitably raises the question of the local vs. the global. A text only becomes a work of World Literature, at least in Damrosch\u2019s definition, by circulating beyond its linguistic and cultural origins, often itself transforming from a local object into a global one. Moments of historical cosmopolitanism allow us to see this divide (the global, after all, is in a sense also the cosmopolitan) in an exceptionally clear way. I choose to work with the example of Tangier for a few reasons, though certainly other sites could be substituted for it. The nostalgia for a lost cosmopolitan Alexandria is more frequently discussed and could be used to the same end, pairing Lawrence Durrell, Constantine Cavafy, and Andr\u00e9 Aciman with writers more confined to their local context like Ibrahim Abdel Meguid. Tangier, however, is a context I know better. I lived there for quite a long time and return often. I was also the lead translator on Choukri\u2019s memoir of Paul Bowles (in English, <em>Paul Bowles: The Recluse of Tangier<\/em>; in Arabic, <em>B\u016bl B\u016bwilz wa-\u2018uzlat \u1e6danj\u0101<\/em>), published back in 2008. Because Choukri used so many quotes from Bowles, Burroughs, Ginsberg etc. when writing that book, I had to search out his original sources so that the translation would contain these authors\u2019 actual language rather than Choukri\u2019s Arabic translations translated back into English, which wouldn\u2019t have given us anything close to Bowles\u2019 or Burroughs\u2019 et al. idiosyncratic language. This meant that I spent a lot of time reading their work on Tangier in a concentrated way.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Most people associate Bowles with\u00a0<em>The Sheltering Sky,\u00a0<\/em>but if we\u2019re interested in Tangier\u2019s international zone (1923-56, at its height governed by France, Spain, the UK, Portugal, Belgium, the Netherlands, Sweden, and the US),\u00a0<em>Let it Come Down\u00a0<\/em>is the best illustration of the period written from the perspective of the foreign elite. Bowles published the book in 1952, when the international zone was already winding down, so even his novel is an act of colonial nostalgia. Choukri\u2019s\u00a0<em>For Bread Alone\u00a0<\/em>is set in precisely the same place and time, though the spaces Bowles\u2019 characters inhabit are essentially absent in the landscape of Choukri\u2019s Tangier. Reading Choukri next to Bowles inevitably makes students question the very nature of cosmopolitanism (the global), since in this case it\u2019s so explicitly at the expense of a local population literally prohibited from entering the spaces reserved for the (mostly foreign) elite. The film\u00a0<em>Let it Come Down: The Life of Paul Bowles<\/em>\u00a0shows this brilliantly by juxtaposing interviews with Bowles and Choukri. In the footage, Bowles describes all the ways his life was idyllic during this period, the lavish parties, the luxury, the indulgence in vice etc. how he could have anything he wanted at virtually no cost. Then the film cuts to Choukri describing all the ways he was excluded from everything Bowles has just described, the signs on caf\u00e9 doors stating \u201c<em>interdit au marocains\u201d\u00a0<\/em>etc. Colonial writing in general also tends to have a very specific kind of affective register. Looking at the way emotions work in <em>Let it Come Down <\/em>can be very revealing, and brings students back to question of how external politics and socioeconomic structures can affect internal textual form.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">And then of course we have the matter of Bowles\u2019 translation of <em>For Bread Alone<\/em>, something Choukri discusses at length in <em>Paul Bowles: The Recluse of Tangier, <\/em>and the fact that the English text came out in 1973, circulating for a nearly a decade before the Arabic was finally published in 1982, only to be banned in Morocco a year later, which lasted until 2000. It opens up a concrete way for students to think about the contemporary politics of translation, literary circulation, and reception.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I wouldn\u2019t use Zafzaf here since he wasn\u2019t a part of this specific milieu. Likewise for Goytisolo, who was really rooted in Marrakech. Of course, for a slightly different theme, both of these authors could work. In the first iteration of this class, I did also include Jean Genet\u2019s\u00a0<em>The Thief\u2019s Journal\u00a0<\/em>in this section, which allowed us to address how certain aesthetic structures might be appropriated in startlingly innovative ways when they travel to new contexts. In general, I read Choukri as borrowing and adapting a number of Genet\u2019s narrative modes to often revolutionary effect in Arabic; I\u2019ve discussed this at some length in an article published in\u00a0<em>Alif<\/em>\u2019s 2014 special issue,\u00a0<em>World Literature: Perspectives and Debates<\/em>. Only time constraints led me to remove\u00a0<em>The Thief\u2019s Journal <\/em>and I may bring it back next time I teach the course, especially since Genet appears again in <em>Gate of the Sun.<\/em> I\u2019ve never included Jane in this unit, but maybe I should.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>I suppose the Zafzaf I was thinking about was <em>The Elusive Fox, <\/em>where the narrator is an outsider watching these foreigners and half-participating in their revels \u2014 the perspective of a Moroccan schoolteacher on vacation attracted to these foreigners\u2019 modes but ever outside.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>GH: <\/strong>Of course, you\u2019re right to see a connection there. Let me explain what I mean when I say I could see using Zafzaf for a slightly different theme. The Tangier unit is really tied to a specific time and place: the particular moment of the international zone, when all these American and European writers were there alongside a young Mohamed Choukri (and others, like Mohamed Mrabet, who I\u2019ve considered adding). We look at other material as well, like the actual laws that governed the zone, which are printed in Graham Stuart\u2019s\u00a0<em>The International City of Tangier\u00a0<\/em>(1931). By considering these different materials together, we get a kind of\u00a0<em>Rashomon\u00a0<\/em>effect. We see the same place in the same historical moment from radically different angles and it comes together like a cubist painting. And because the scene was largely defined by its literariness, it lends itself to inquiries into the politics of literary circulation, and also questions of literary form, particularly in regard to some of the shifts occurring in Choukri\u2019s Arabic writing. Most of Zafzaf\u2019s work, on the other hand, is set in the 60s, often in Casablanca, though\u00a0<em>The Elusive Fox\u00a0<\/em>is set in Essaouira (\u2018The Woman and the Rose\u2019 has similar themes, and is set in Casa). So, our initial context is one of post-independence disillusionment. The influx of Western artists and musicians into Morocco in the 60s (the Rolling Stones probably most famously) would indeed seem to be something of a legacy of the interzone, but the context is different enough so that I would want to have a unit with a revised focus that asked slightly different questions.\u00a0<em>\u00a0<\/em>\u00a0<em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>What do the two films bring to the discussion?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>GH:\u00a0<\/strong>I\u2019ve already discussed the film on Paul Bowles above, though I could add that I generally see a value in showing students what places actually look like. This might go against the idea that the literary text should be doing that work, or that it\u2019s for each individual reader to imagine the spaces described within a novel\u2019s pages. But in fact this also becomes an issue of reception, since a Moroccan audience would have a very different store of imaginative images from which to draw when reading Choukri\u2019s text than a foreign reader who had never been to Morocco, or potentially anywhere in the region. I show Nabil Ayouch\u2019s <em>\u2018Ali Zaoua <\/em>in part for this reason. I\u2019ve had several students tell me that they simply hadn\u2019t had the imaginative tools to picture the life Choukri describes until they saw Nabil Ayouch\u2019s (admittedly loose) adaptation. I\u2019ve also had students from Latin America and South or Southeast Asia tell me that with the film they could imagine Choukri\u2019s equivalents in contexts closer to them personally. If the film can help foster that connection, if it prompts students to be moved by the story, then that\u2019s also important. For the same reason, I show clips of Mai Masri\u2019s <em>Children of Shatila <\/em>when we\u2019re reading <em>Gate of the Sun. <\/em>For students unfamiliar with the region, they read that the events of the novel\u2019s frame story are set in a refugee camp and they immediately imagine tents. It\u2019s understandable, the name is a misnomer. They don\u2019t imagine that these spaces have become permanent with multistory buildings. In this case, an accurate understanding of the space of the camp is crucial to the narrative and the type of displacement it describes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Of course, a film adaptation, especially one like \u2018<em>Ali Zaoua<\/em> that was successful internationally, also raises a number of questions relevant to the course\u2019s central themes: how different media carry different possibilities of circulation, which films are made for international consumption and which are made for local audiences, how does this affect the film\u2019s content etc. It became hard not to ask these questions of Nabil Ayouch after <em>Zin Li Fik <\/em>(Much Loved) came out in 2015.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u201cWriting Palestine\u201d centers around Lebanese novelist Elias Khoury\u2019s <em>Gate of the Sun<\/em>. What are the upsides to this (as a \u201cworld literature,\u201d a representative of Palestine\/Palestinianness) and the possible pitfalls a student might slip into?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>GH: <\/strong><em>Gate of the Sun <\/em>is an interesting case. It\u2019s Khoury\u2019s most celebrated novel, and it\u2019s been translated into English, French, Hebrew etc., so it has undoubtedly become an example of World Literature. Yet in so many ways the novel resists this status, which is one of the main reasons I like to think about it in this framework. Earlier, in relation to the Qur\u2019an, I mentioned the idea of literary community, and I think this idea is relevant here as well. <em>Gate of the Sun <\/em>is so intimately tied to the specificities of Palestinian history \u2013 I mean that\u2019s part of the point, to preserve a collective history of a dispossessed people \u2013 but this also means that the novel asks a lot of its reader. It\u2019s very easy for students to get lost in the novel\u2019s details. <em>Gate of the Sun<\/em> presumes that its reader already has a working understanding of key events and concepts: the <em>nakbah, <\/em>the <em>naksah, <\/em>the Lebanese civil war and its intersection with Israeli occupation, the Sabra and Shatila massacres, the PLO\u2019s expulsion from Lebanon. And it\u2019s not just the basic facts of contemporary Middle Eastern history and politics that it takes for granted, it expects the reader to understand a very specific representational language, a distinctly Palestinian set of semiotics. There\u2019s a rhetorical code of symbols at work in the novel that an Arabic-speaker would intuitively understand because it\u2019s a part of the cultural landscape: the figure of the <em>fad<\/em><em>\u0101<\/em><em>\u2019<\/em><em>\u012b, <\/em>the olive trees, the keys to the houses that have been lost, the connections the written text retains to oral modes of story-telling triggered by phrases like <em>k<\/em><em>\u0101n wa m\u0101 k\u0101n. <\/em>It participates in a semiotic language shared by a large body of Palestinian literature and film, but most Palestinian novels don\u2019t circulate as widely outside of the Arab world as <em>Gate of the Sun, <\/em>so we tend not to consider the degree to which this isn\u2019t a transparent code<em>. <\/em>The way Khoury works with these symbols and disrupts them is where much of the novel\u2019s meaning resides, so in class we think about what it means for a novel that\u2019s quite locally-bound in a number of important ways to be read by audiences who don\u2019t share in this semiotic language, who aren\u2019t a part of the novel\u2019s initial literary community. We also think about how the novel\u2019s success abroad has affected its subsequent reception in the Arab world. The actual village of <em>B\u0101b al-Shams<\/em>, inspired by the novel and constructed in the occupied West Bank in 2013, is a wonderful example to consider.\u00a0 \u00a0<em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>\u00a0<\/em><strong>Unit 4 focuses around Hisham Matar\u2019s <em>In the Country of Men. <\/em>Why this instead of (for instance)\u00a0<em>The Return<\/em>? What questions do you want to raise and consider about the absent intertext(s)?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>GH: <\/strong>I chose\u00a0<em>In the Country of Men\u00a0<\/em>over Matar\u2019s other works for a few reasons. First, in terms of genre, I wanted to work with a novel as opposed to a memoir like\u00a0<em>The Return,\u00a0<\/em>where generically the theoretical stakes are different. Beyond this, there\u2019s the particular voice Matar develops with his narrator\/protagonist Suleiman. The use of a 9-year old narrator \u2013 all of the ambiguities that introduces, especially when we, as the readers, have to start questioning the integrity of Suleiman\u2019s character \u2013 this, in and of itself, seems to participate in a narrative strategy more common in European languages, and perhaps English especially, than in Arabic (Rushdie\u2019s Saleem Sinai in\u00a0<em>Midnight\u2019s Children,\u00a0<\/em>Grass\u2019 Oskar Matzerath in\u00a0<em>The Tin Drum,\u00a0<\/em>or further back, the classic examples of the child narrator in novels like\u00a0<em>To Kill a Mockingbird, Catcher in the Rye,\u00a0<\/em>and\u00a0<em>Huckleberry Finn<\/em>). For the students, this immediately raises the question of form, and to what degree the text\u2019s language influences its structure. There\u2019s also something productively jarring in moving from the extreme specificity of\u00a0<em>Gate of the Sun\u00a0<\/em>to the heavily abstracted quality of\u00a0<em>In the Country of Men.\u00a0<\/em>In an interview in\u00a0<em>Guernica\u00a0<\/em>in 2011, Matar said that writing in English will likely always feel like something of a betrayal, but that it also gives him a distance and restraint in his writing; he\u2019s said that English has \u201cabstracted\u201d the reader for him. So here we have the very opposite conceptualization of the reader than what we find in\u00a0<em>Gate of the Sun.\u00a0<\/em>While Khoury expects his reader to be historically and culturally grounded, Matar doesn\u2019t really expect his reader to have any familiarity with his context at all. The novel is set in Tripoli, but it could be almost anywhere. Qaddafi, who\u2019s never named explicitly, could be any number of authoritarian leaders. For a reader with little context, it could be a work of speculative dystopian fiction along the lines of\u00a0<em>1984.\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">This quality of abstraction has an effect on how intertextual references work as well, which is why I reference the absent intertext. I ask students to think of the way Shahrazad and the <em>Nights <\/em>are referenced in <em>Gate of the Sun <\/em>and <em>In the Country of Men. <\/em>In <em>Gate of the Sun, <\/em>the reference isn\u2019t named, it\u2019s assumed the reader will intuit the analogical relationship Khalil shares with Shahrazad as he attempts to rehabilitate Yunus through the act of storytelling. It\u2019s then left to the reader to interpret what that analogical relationship means, how to understand the reversal of gender in the role Khalil inhabits, and even Khalil\u2019s ultimate failure as storyteller etc. Matar is writing in a language where the <em>Nights <\/em>as intertext doesn\u2019t work the same way. He can\u2019t start with the assumption of reader familiarity. The references need to be spelled out, explained. For reasons like these, I would position <em>Gate of the Sun <\/em>as a text that happened to become a work of World Literature, while <em>In the Country of Men <\/em>is a work explicitly designed for global circulation.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>What interests students about \u201cGlobal English(es)\u201d?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>GH:\u00a0<\/strong>I find that the issue of Global English actually needs to be brought to their attention. The particularities of my current institution mean that every student takes what is in essence a year-long class in World Literature their first year. They read texts and authors from across the globe, everything naturally in translation. Despite that the faculty consciously draw attention to the issue of language, I nevertheless think that the translated nature of the texts somehow gets lost, that it\u2019s taken as natural that we would be reading everything in English. At the same time, none of our students are monolingual so they have a point of reference when it comes to questions of language choice, why one might choose one language over another, the different points of access different languages provide at particular historical moments. Their attention can be brought to these issues fairly easily.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>What does Kilito bring to the discussion?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>GH:\u00a0<\/strong>In your first question, you referenced the difference between Classical and Modern Arabic literature when we think of its position in the world literary system, how it was once in the center, and certainly perceived itself as such, whereas now it perceives itself to be on the margins. Kilito explains this tension in a way that I think is easily grasped by students. In <em>Thou Shalt Not Speak My Language, <\/em>he argues that in the Classical period, authors writing in Arabic viewed translation as a \u201cone-way operation,\u201d from languages like Persian, Greek, and Syriac into Arabic. They didn\u2019t worry about the reverse because the assumption was anyone who really wanted knowledge would inevitably need to learn Arabic. Al-\u1e24ar\u012br\u012b\u2019s <em>maq<\/em><em>\u0101m\u0101t <\/em>that feature alternating dotted and undotted words, for example, demonstrate a complete indifference to, if not disdain for, the possibility of translation. In contrast, many contemporary novelists write with an eye to their work ultimately being translated into English and French. This can change the novel\u2019s composition, causing authors to avoid allusions and expressions that won\u2019t translate easily. Given the discussions we will have already had by that point in the class around <em>Gate of the Sun <\/em>and <em>In the Country of Men,<\/em>Kilito\u2019s ideas intersect directly with many of the core themes we\u2019ve been thinking about. <em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>What other texts might you add in a future iteration of the course? What might you subtract?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>GH:<\/strong> Since I\u2019ve divided the class into units, I can always potentially design a new unit and simply switch it with an existing one. This is an easy way to refresh the class without having to completely restructure it. I realize I\u2019ve put together quite a masculine syllabus here so it might not be a bad idea to develop a unit around women\u2019s writing specifically. There are also a few recent theoretical texts around which I\u2019d like to build a unit or units. Michael Allan\u2019s\u00a0<em>In the Shadow of World Literature<\/em>, for example, wasn\u2019t out yet the last time I taught this course, nor was Aamir Mufti\u2019s\u00a0<em>Forget English!: Orientalisms and World Literature.\u00a0<\/em>I\u2019d also like to incorporate some of Emily Apter\u2019s work, either from\u00a0<em>The Translation Zone\u00a0<\/em>or\u00a0<em>Against World Literature.\u00a0<\/em>Certainly, the topic of literary prizes would make an excellent unit, especially in light of the new canon currently being created by the Arabic Booker. James English\u2019s\u00a0<em>The Economy of Prestige: Prizes, Awards, and the Circulation of Cultural Value<\/em>\u00a0could be useful here. I don\u2019t like to repeat material in different classes so the only real limitation is that whatever I choose shouldn\u2019t be a part of another class that I teach. I could see using both Shaden Tageldin\u2019s\u00a0<em>Disarming Words\u00a0<\/em>and Jeffrey Sacks\u2019\u00a0<em>Iterations of Loss\u00a0<\/em>if I didn\u2019t already draw on those texts in different classes.\u00a0<em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>\u00a0Following on Mufti\u2019s <em>Forget English!, <\/em>does \u201cWorld Literature\u201d (inevitably?) privilege the novel and narrative prose in ways that limit the ways in which we see the Arabic tradition?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>GH:\u00a0<\/strong>Mufti points out that the very concepts and classifications upon which World Literature is founded are themselves European\/Western. Of course, one of his central concerns, evident enough in his title, is the hegemony of the English language. This is a far bigger issue in the context of literature in South Asia than it is in the Arab world, where I don\u2019t think any of us believe there\u2019s much danger of Arabic being displaced by another language with greater global reach. So, I think you\u2019re right to ask about genre here, because if there\u2019s a \u201cnormative force,\u201d to borrow one of Mufti\u2019s phrases, it\u2019s likely our privileging of not only the novel form, but particular types of novels as well. This is one of the aspects of \u2018discontent\u2019 in the course\u2019s title. The texts that will circulate as world literary texts will never be those that are most intimately linked to the Arabic tradition, that resist the critical categories of Western theory or the expectations of global audiences. I don\u2019t think World Literature as a model allows us a way out of this problem, and I don\u2019t imagine that\u2019s likely to change.<\/p>\n<section class=\"entry\">\n<div class=\"page\" title=\"Page 2\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p>[for the abridged syllabus, go to the original post, <a href=\"https:\/\/arablit.org\/2018\/04\/30\/teaching-with-arabic-literature-in-translation-world-literature-and-its-discontents\/\">here<\/a>].<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/section>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; BY MLYNXQUALEY on APRIL 30, 2018\u2022 ( 1 ) ArabLit\u2019s ongoing series on\u00a0Teaching with Arabic Literature in Translation\u00a0continues with a discussion with Gretchen Head,\u00a0Assistant Professor of Literature at Yale-NUS College, Yale University\u2019s Singapore&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11,12],"tags":[163,1985],"class_list":["post-16082","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-arab-culture","category-arabic","tag-arab-literature","tag-world-literature"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16082","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16082"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16082\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":16086,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/16082\/revisions\/16086"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16082"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=16082"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=16082"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}