{"id":14912,"date":"2016-09-02T10:04:52","date_gmt":"2016-09-02T14:04:52","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=14912"},"modified":"2016-09-02T10:06:14","modified_gmt":"2016-09-02T14:06:14","slug":"nabile-fares-1940-2016","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/nabile-fares-1940-2016\/","title":{"rendered":"Nabile Far\u00e8s (1940-2016)"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?attachment_id=14914\" rel=\"attachment wp-att-14914\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-14914 lazyload\" data-src=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2016\/09\/fares2-e1472824230649.jpg\" alt=\"fares2\" width=\"500\" height=\"292\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 500px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 500\/292;\" \/><\/a>Just heard\u00a0from his close friend, the poet Habib Tengour, that the great Algerian writer\u00a0<strong>Nabile Far\u00e8s<\/strong> died\u00a0on Wednesday. A brief bio-note (revising the Wikipedia entry) for those who don&#8217;t know Far\u00e8s or his work, followed by a little essay I\u00a0wrote some years ago:<\/p>\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">Born in Collo, Algeria, Nabile Far\u00e8s participated, during the Liberation war, in the strikes of the high school\u00a0students in 1956, before joining the ranks of the National Liberation Front (FLN) where he fought against the French towards the end of the war of independence (1960). He obtained his doctorate in France, with a dissertation on the role of the Ogre in North African oral literature, and spent much of his life\u00a0in France as a writer and psychoanalyst.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">His first work is the novel <i>Yahia, pas de chance,<\/i> (1970), which evolved from a manuscript Far\u00e8s carried in a knapsack while on the run in several periods during and after the war of independence.\u00a0Later works were both novels and poetry. Among these is the trilogy of novels <i>La D\u00e9couverte du nouveau monde<\/i> and his greatest novel, <i>Un Passager de l&#8217;occident,<\/i> which arises, in part, from Far\u00e8s&#8217;s friendship with the American writer <a title=\"James Baldwin\" href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/James_Baldwin\">James Baldwin<\/a>. An English translation of this novel was published as <a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Passenger-West-Engaged-Writers\/dp\/1608010082\/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;qid=1472823705&amp;sr=8-1&amp;keywords=A+Passenger+from+the+West\"><em>A Passenger from the West<\/em><\/a> in 2010 by UNO Press, translated by Peter Thompson &amp; with an introduction by Pierre Joris.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">All of Far\u00e8s&#8217;s work is characterized by political engagement, and particularly by a drive to expand the definition of Algeria and Algerianness\u2014and to resist <a title=\"Political faction\" href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Political_faction\">factional politics<\/a> and <a title=\"Identity politics\" href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Identity_politics\">identity politics<\/a>.<sup id=\"cite_ref-2\" class=\"reference\"><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Nabile_Far%C3%A8s#cite_note-2\">[2]<\/a><\/sup> He evokes an Algeria that is always a work in progress, and leaves the reader to reflect that personal identity (along with national) is much the same. Exile is a constant theme.<sup id=\"cite_ref-3\" class=\"reference\"><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Nabile_Far%C3%A8s#cite_note-3\">[3]<\/a><\/sup> His poetry, in particular, is challenging and marked by visually striking inventiveness. Check out, for example, <a href=\"https:\/\/www.amazon.com\/Exile-Helplessness-d%C3%A9sarroi-Nabile-Far%C3%A8s\/dp\/1935084186\/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;qid=1472823743&amp;sr=8-1&amp;keywords=Exile+and+Helplessness\"><em>Exile and Helplessness<\/em><\/a>, also translated by Peter Thompson (Dialogos, 2012).In 1994, he was awarded the Kateb Yacine prize for lifetime achievement.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">And here, as an homage to a wonderful writer, a little piece on translating him, I wrote exactly ten years ago in Paris in a caf\u00e9 we both frequented, though we actually never met \u2014 for which I am now the\u00a0sadder, even though the company of his books has been a major pleasure &amp; vindication of what a life spent writing with the actual social &amp; political world out there in mind can achieve:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: center;\"><span class=\"s1\"><b>Breakfast with Nabil Far\u00e8s\u2019 Bikini<\/b><\/span><\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\">Sitting in a caf\u00e9 not 2 blocks away from where the book was written \u2014 at least partially, at least if we believe the author, I read (and reread, rereread \u2013 ri,ri,ri, laughing laughter spreads ((like the wind \u2014 rhi, in Arabic\u2014?)) like something on my breakfast bread) Nabile Far\u00e8s\u2019 <i>Le Champ des Oliviers<\/i> (\u201cThe Olive Grove\u201d), book 1 of his <i>La D\u00e9couverte Du Nouveau Monde<\/i>, \u201cThe Disvovery of the New World\u201d \u2014 which, do I have to add, is NOT about America, but about Algeria, its invention, or re-invention.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\">When I read I translate (we all do that, though mainly into \u201csense,\u201d our sense, taking it away from language) but I am afflicted: I (also) translate as I read into other languages, into English in this case as the original text is in French (well, at least on the surface: it is traversed by Kabyle Berber and Arabic, or those are it\u2019s basement vaults, its subterranean blood circulation systems, waterways, canalizations, rhizomatic networks \u2014 like the ancient irrigation systems spreading the water welling up from a deep source in the desert into a network that becomes oasis lushness, which is how I see Maghrebian literature as the lushness of writing in the contemporary desert of French literature \u2014 as both necessary irrigation and irritation).<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\">And this French text is exhilarating again this morning, translating immediately (well, no, I stop &amp; search for the English words, but I\u2019m not \u201creally\u201d translating yet, I am not writing it down, it is only a part of my \u201creading\u201d of Far\u00e8s\u2019 text) thus immediately haltingly or haltingly immediately into some sort of English that I may or may not ever write down as a translation. I order an other coffee (\u201can elongated coffee,\u201d un caf\u00e9 allong\u00e9, i.e. the waiter will bring the little espresso \/ harsh, over-roasted, certainly not the \u201cpure Arabica\u201d it would claim to be if I had the folly of asking after its origins \/ in a larger cup accompanied by a little silver pitcher of hot water with which I\u2019ll \u201celongate\u201d the beverage) \u2014 an excuse, somewhere, somehow, subconsciously, to be able to lay the book down a minute, take off my glasses, eyes smart, rub them, look across the street, at the sky, still blue, but not a Mediterranean blue here in the pays d\u2019o\u00efl, relax the sight, but the translation machine keeps churning, I am thinking of the paragraph just read, it has the word bikini in it twice, &amp; it should be easy to translate \u2014 but I\u2019m not sure that it is in fact, there must be more going on here for Far\u00e8s to insist on the word, putting it into caps the second time around: BIKINI. The coffee comes, I irrigate the stingy espresso with a flow of hot water, now no more need to add sugar, sip some, return to the book. Here are the sentences I\u2019ve been thinking about:<\/span><\/p>\n<p class=\"p3\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\"><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 \u00a0 <\/span>Siamois II remet ses frusques. Un bikini grandeur majuscules: BIKINI. Un tricot de peau assorti aux sourcils: brousailleux.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\">Which, fairly straightforwardly translates as:<\/span><\/p>\n<p class=\"p3\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\"><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 \u00a0 <\/span>Siamese II puts his gear back on. A bikini of capital size: BIKINI. An undershirt matching the eyebrows: bushy, tousled.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\">But why, why would this weird &amp; hilarious character (who of course has a double in the book, called Siamese I) wear a bikini. I cannot figure it out either in French or in English. What can he mean? Could it be a reference of some sort to the Bikini Islands? Nope. Just a sort of fun play on making the smallest piece of vestment women wear large, larger? A capital tiny bikini? There is nothing so far in the text that would make the \u201cSiamese II\u201d character a woman anyway. A transvestite? A cultural travesty of some order? All I can hear is the \u201cbik\u201d which could possibly go to ballpoint, in French \u201cun bic,\u201d the writer\u2019s instrument.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\">Can\u2019t find it. Finish coffee, go home. Locate texts on Far\u00e8s \u2014 my luck, the first one I come to cites an interview with Far\u00e8s speaking about exactly these lines, this word. Far\u00e8s explains to a bemused interviewer (who had also thought of the ballpoint pen!):<\/span><\/p>\n<p class=\"p3\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\"><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 \u00a0 <\/span>Take for example what I write there in caps I AM A BIKINI There it is, written in large letters. Why do you laugh? It is one of the most important things in the book, this word BIKINI that makes you laugh!<\/span><\/p>\n<p class=\"p3\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\"><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 \u00a0 <\/span>\u2026 Go further: the French call us \u201cbicots,\u201d \u201cbics\u201d [~ \u201cdirty Arabs\u201d, contemp. US \u201ctowelheads\u201d, maybe closer to the n-word] I am \u201cun bic qui nie&#8230;\u201d \/ a \u201cbic\u201d who says no. I refuse to be a \u201cbic\u201d! I refuse to be subjected to the racism of the language of the French\u2026 <\/span><\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\">Untranslatable. Of course. But also, I submit, untranslatable for the French reader. Who, I am sure, will not be able to read the pun in this word any better than an English speaker. So it will be translated as bikini. A funny, startling but incomprehensible island in the language sea of Far\u00e8s\u2019 narrative. The atoll I run aground on this morning. Now I can go back to my caf\u00e9 (or maybe search out the one on rue Casimir-Delavigne that features in the chapter just before the bikini) &amp; keep on reading. Keep on this reading that is always a translation-in-the-making, this reading-as-translation of a text that is always (okay, I\u2019ll say it: \u201calways already\u201d) a translation.<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\">Paris<\/span><\/p>\n<p class=\"p1\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\">8\/23\/06<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Just heard\u00a0from his close friend, the poet Habib Tengour, that the great Algerian writer\u00a0Nabile Far\u00e8s died\u00a0on Wednesday. A brief bio-note (revising the Wikipedia entry) for those who don&#8217;t know Far\u00e8s or his work, followed&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[849,66,1283,76,91,103],"tags":[546],"class_list":["post-14912","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-algeria","category-maghrebi-literature","category-novel","category-obituaries","category-poetry","category-translation","tag-nabile-fares"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14912","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14912"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14912\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14918,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14912\/revisions\/14918"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14912"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14912"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14912"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}