{"id":14048,"date":"2016-01-19T08:43:16","date_gmt":"2016-01-19T12:43:16","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=14048"},"modified":"2016-01-18T10:43:36","modified_gmt":"2016-01-18T14:43:36","slug":"abdelfattah-kilitos-thou-shalt-not-translate-me-translated","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/abdelfattah-kilitos-thou-shalt-not-translate-me-translated\/","title":{"rendered":"ABDELFATTAH KILITO\u2019S \u2018THOU SHALT NOT TRANSLATE ME,\u2019\u00a0TRANSLATED"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">In March 2010, Moroccan writer and scholar Abdelfattah Kilito <a href=\"https:\/\/vimeo.com\/17363157\">gave a talk<\/a> at the Sharjah Art Foundation Symposium titled \u201cThou Shalt Not Translate.\u201d Naser Albreeky has translated:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Presented by Moroccan Writer Abdelfattah Kilito<\/strong><br \/>\n<strong>Translation by Naser Albreeky<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_22609\" class=\"wp-caption alignright\" style=\"text-align: justify; width: 467px;\" data-shortcode=\"caption\">\n<p><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-22609 lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2016\/01\/kwd.png?w=700\" alt=\"\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Figure: Kalila wa-Dimna. Syrian manuscript. Biblioth\u00e8que nationale de France in Paris, MS arabe 3465, folio 57.\" width=\"457\" height=\"590\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 457px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 457\/590;\" \/><\/p>\n<h6 class=\"wp-caption-text\">Figure: Kalila wa-Dimna. Syrian manuscript. Biblioth\u00e8que nationale de France in Paris, MS arabe 3465, folio 57.<\/h6>\n<\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\">The title that I have suggested for my talk includes something of a jest. I invite you to take a stroll in which we come across several subjects, and as<em>\u02beabu\u0304 \u02bfuthma\u0304n \u02bealja\u0304hiz <\/em>teaches us: \u201cFrom digression, we\u2019ll make an art of thinking.\u201d It is known that living in the patronage of language, or a foreign culture, is characterized by enthusiasm and open-mindedness, depending upon the cases. It might also be characterized, which is often the case, by reservations, hesitancies, and controversies, as well as reckonings, which are not usually clear or recognized. Attraction and aversion, love and hatred, can exist within the same person. I have attempted to analyze an aspect of this matter in my book<em>You Are Not Going To Speak My Language, <\/em>and on the occasion, this book was translated into French and English. Among my assumptions is the idea that: we do not very much like it when foreigners speak our language, whatever that language may be. Or probably, more precisely, we do not like it when they speak it thoroughly. This assumption may shock and disturb, I realize that, but it is, as it appears to me, worth mentioning and examining closely. My personal experience, alongside the trends of my readings, prove it to some extent.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Let us contemplate for a moment, Hercule Poirot, Agatha Christie\u2019s protagonist, who is renowned for his investigations in the crime field.\u00a0 Hercule Poirot, as you know, is of Belgian origin and lives in England. You also remember that he inspires ridicule due to the shape of his head, which looks like an egg, along with his thick mustache, frequent talk about grey brain cells, and obsession with rearranging things so that they fit in their proper place; also, because of his excessive and infinite narcissism.\u00a0 Moreover, there is another feature that distinguishes him: he speaks English eloquently, with quality and perfection. However, he sometimes utters the English letters terribly and makes linguistic and grammatical mistakes. That is at least what happens in the novel titled <em>Three Act Tragedy<\/em>. Does that mean he did not learn English well and that he is, consequently, unable to speak it in a flawless way every time and in every occasion? In fact, he sometimes pretends to have not mastered English to obstruct the predictions of his listeners and so that they do not feel suspicious about him. He explains this at the end of the novel to someone, revealing, incidentally, the secret of his narcissism, which seems to also be artificial:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u201cIt is true that I can speak the exact, the idiomatic English. But, my friend, to speak the broken English is an enormous asset. It leads people to despise you. They say \u2013 a foreigner \u2013 he can\u2019t even speak English properly. It is not my policy to terrify people \u2013 instead I invite their gentle ridicule. Also I boast! An Englishman he says often, \u2018A fellow who thinks as much of himself as that cannot be worth much.\u2019 That is the English point of view. It is not at all true. And so, you see, I put people off their guard.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The equivocal position of foreign language is characterized by humor, jest, and wittiness in Agatha Christie\u2019s novel. On a different note, the relationship with the foreign culture could be a source of severe hatred, especially if this culture is strong enough <u>t<\/u>o the extent of being viewed as a threat. In these cases, there are those who make exertions to fend off the danger and lessen the invasion of this culture, and in certain cases, fight it furiously, and the current events present several models of retrogression and solitude. Remember, for instance, the judgments that are sometimes launched against the Western culture. In both recent and distant pasts, there are no lack of examples.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The Italian poet Petrarch\u2019s antipathy to Arabs during the 14th century compelled him to talk about them violently. Let\u2019s consider what Petrarch wrote to one of his friends, who, on the contrary, praised and admired the Arabs:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">I am requesting you, in all that is attached to me, to not place any respect whatsoever to \u2018your Arab,\u2019 and that you always behave as if they were not present. I hate this dynasty; I hate all of them. I know that \u2018Greece\u2019 procreated men of knowledge and eloquence: philosophers, poets, orators, athletes. All of them have excelled there. And there as well was where the fathers of medicine were born, but the Arab physicians, I am sure you know their situation. When it comes to me, I know their poets, and it is hard to imagine something more fragile, disturbing, and obscene. It is likely impossible that anyone could make me believe something good could come from \u2018Arabs.\u2019 But you, despite the fact that you and your group are scholars, you \u2013 by an unknown source of tolerance \u2013 bestow praise upon them. Whew, after the \u2018Arabs\u2019 it shall be prohibited for anyone to write again.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Petrarch\u2019s words must be taken in context, alongside whatever stakes they are associated with. However, let\u2019s say with no insistency, that this letter, which violently attacks Arabs, seems to be indirectly and without Petrarch\u2019s recognition, actually complimentary toward them. Petrarch is arguing what one might call a <em>pressure group, <\/em>or <em>lobby<\/em> of intellectuals who hold the Arabic culture with full sincerity to the extent of assuring its superiority over the Greek culture. This explains Petrarch\u2019s ire and rage while speaking to his friend, saying \u201cYour Arab!\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">In another domain,<em> You are not going to speak my language<\/em> could mean: \u2018You are not going to read my literature.\u2019 I refuse to be read. I refuse to be translated. I do not desire others to find their way into my intellectual treasures, especially the texts I consider to hold great significance in our culture. I object to transferring these texts into other languages outside of the group to which I belong. Why hold this position on translation? Because I fear that translation would weaken the text, or by contrast, I fear that it would make it look more alluring and concrete. And the painful result in this case is that the original language would lose its substantial character and unique advantage. This sense of reservation might also be noticed when it comes to literary texts. Let\u2019s think for a moment about <em>Calila e Dimna<\/em>, originally written in Sanskrit. It was translated many times, yet it had not been considered or anticipated, by any chance, that the book would be distributed or become famous in a foreign language. So as soon as the Indian philosopher <em>Baydaba <\/em>(known to some scholars as Vishnu Sharma) finished writing the book, he presented it to the king of Great India and asked him to ensure that Persians would not read it and benefit from its wisdom. Indeed, the Persians did find it, and the Arabs after them, but this book introduces itself as one that is forbidden, prohibited, and that foreigners are not allowed to approach, touch, or read. It is a taboo book. In this case, refusal to broadcast the private culture often goes hand by hand with objecting to convey the foreign culture: I will not read you, and you will not read me; I will not translate you, and you will not translate me.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">We encounter this attitude, although to a lesser degree, in the argument about translating poetry. Nowadays, we are inclined to believe that the poem would necessarily lose something when translated. But we, as well, believe that it could gain something additional, in the sense that this procedure would ultimately be profitable to some extent. A solid illustration, a classical one per se, would be the German Friedrich H\u00f6lderlin\u2019s translation of <em>Sophocles<\/em>. However, the Arabs\u2019 position in the classical era was not this flexible. They used to say:\u201cPoetry is not translatable, because it is <em>Na<\/em>z\u0323<em>im<a href=\"http:\/\/arablit.org\/2016\/01\/18\/abdelfattah-kilitos-thou-shalt-not-translate-me-translated\/#_ftn1\" name=\"_ftnref1\"><sup><strong><sup>[1]<\/sup><\/strong><\/sup><\/a><\/em> before anything else, and<em>Na<\/em>z\u0323<em>im,<\/em> which forms the essence of the poem, cannot be faithfully translated into a different language.\u201d Look at <em>\u02bealja\u0304hi<\/em>z\u0323\u2019s argument in <em>kitaa\u0304b \u02bealh\u0323aywa\u0304n<\/em>: \u201cIt is worth noting here that they must have considered the impossibility of translating verse to be likely in whatever language out there, and for that reason, presumably, they did not translate Greek poetry.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">So now, how about translating Greek philosophy? Arabs thought that Greek philosophy was transferrable to all languages, with neither deficiency nor loss, or at the least, with no gross deprivation \u2014\u00a0I am still referring to<em>\u02bealja\u0304hi<\/em>z\u0323. Therefore, when it comes to poetry, translation fails in rendering its essence and what shapes its substructure. But when it comes to Greek philosophy and Indian or Persian wisdom \u2014 in short, when it comes to prose \u2014 the translation preserves what is essential and original in it, and therefore the transfer process does not result in a complete failure. Translation might not necessarily diminish the overall value of the text in this process, but it is also thought not to be entirely impossible that the overall value could enhance and grow. If that was philosophy\u2019s condition, if the essence remains intact when translated, the original language can seem to be of secondary importance. In other words, the original language in poetry is a requisite constituent and essential component. However, in philosophy, the original language is casually accidental and does not hold capital importance.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">If that was right, and I do not think that it is, why care about original philosophical texts? Why preserve them if the essence is safeguarded and persists when transferred to a different language? In Persian literatures, there is a text that narrates the story of Alexander the Great\u2019s conquest of the kingdom of Darius. He seized all the books he found and commanded his men to translate them into Greek. Afterwards, he burned the original texts and killed all who were accused of trying to save the books from the fire. Some of the accused escaped and returned after Alexander\u2019s death to re-write what they have memorized (which might remind you of Truffaut\u2019s movie <em>Fahrenheit 451<\/em>), except that the majority of the books, according to the novel, were lost. I read this tale in an exciting book written by Dimitri Gutas:<em>Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early \u2018Abbasid\u2019 Society, <\/em>and I think there is an Arabic translation for the book. The translation\u2019s endeavor in this example is to compensate for the original text, to offset it, and ultimately delete it. References to the original text are absent, since it no longer exists. Within the same context, it might be useful to quote a short text about the Arabs\u2019 dealings with the Greek culture, written by Karl Wilhelm Friedrich Schlegel, a primary figure among the Jena romantics, who lived between the 18<sup>th<\/sup> and 19<sup>th<\/sup> centuries. In this text, which requires careful and close reading, he asserts that the Arabs did not care about the original texts they translated:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Arabs are characterized by an excessively argumentative nature. They have, in comparison to other people, a greater ability to deny and destroy. What distinguishes their philosophy in its spirit is their sick fondness of denying and destroying the original texts as soon as they are translated.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">So they translate and then destroy the original text, that is what he is saying. I am not qualified to judge this quote, which looks peculiar to me. I do not know which document or historical fact that Schlegel adopted and drew upon to assure in a crucial sense that Arabs eradicated the texts after transferring them. The Moroccan philosopher <em>\u02bfabdulsala\u0304m bin \u02bfabdul\u02bfali\u0304 <\/em>commented on Schlegel\u2019s claim in his book,<em>In Translation<\/em>, saying carefully:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">We are not concerned here about the ideological content in Schlegel\u2019s text, nor are we in need of examining the literal truthfulness of the text. Let\u2019s just ask whether the results of his assertion speak of the reality of translation in our traditional culture.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Then<em> \u02bfabdul\u02bfali\u0304 <\/em>asked about what Schlegel meant by \u201cdestroying the original texts\u201d and added:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">He meant that the classical Arabic culture, when transferring the text,\u00a0acclimates and embraces the text into its domain. Arabs used to make the text comply with their culture and <em>destroy <\/em>the \u2018otherness\u2019 element in it, thus allowing the culture to swallow and integrate the text in the <em>ego<\/em> circle, no longer treating it as an Other. Therefore, it is not long until the culture passes off the text as an original after transcending it to a higher level in Arabic.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><a href=\"http:\/\/arablit.org\/2016\/01\/18\/abdelfattah-kilitos-thou-shalt-not-translate-me-translated\/#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><sup><sup>[1]<\/sup><\/sup><\/a> Classical poetic meters in Arabic \u02bfarud\u0323 (Science of Poetry), contain 16 buh\u0323ur (Rhythms); a collection of repeated syllables in each verse. The laws were laid down by \u02bealfara\u0304hi\u0304di\u0304 (786 \u2013 718 AC), an early Arab lexicographer and philologist, and the first attempts to change or revolt against the vertical form did not emerge until the early years of 20th century.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em><strong>Naser Albreeky<\/strong> is a freelance writer and translator based in New York City<\/em><\/p>\n<div class=\"wpcnt\" style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<aside class=\"fourcol last\">\n<section id=\"follow_button_widget-2\" class=\"widget widget_follow_button_widget\"><\/section>\n<\/aside>\n<footer>\n<section class=\"row\">\n<section class=\"col\">\n<section id=\"pages-3\" class=\"widget widget_pages\">\n<div class=\"widget-wrap\"><\/div>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/section>\n<\/footer>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In March 2010, Moroccan writer and scholar Abdelfattah Kilito gave a talk at the Sharjah Art Foundation Symposium titled \u201cThou Shalt Not Translate.\u201d Naser Albreeky has translated: Presented by Moroccan Writer Abdelfattah Kilito Translation&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11,12,55,62,64,103],"tags":[1802],"class_list":["post-14048","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-arab-culture","category-arabic","category-intellectuals","category-language","category-literature","category-translation","tag-abdelfattah-kilito"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14048","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14048"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14048\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":14049,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14048\/revisions\/14049"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14048"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14048"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14048"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}