{"id":13784,"date":"2015-10-30T01:58:06","date_gmt":"2015-10-30T05:58:06","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=13784"},"modified":"2015-10-30T01:58:06","modified_gmt":"2015-10-30T05:58:06","slug":"alta-national-translation-award-to-breathturn-into-timestead","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/alta-national-translation-award-to-breathturn-into-timestead\/","title":{"rendered":"ALTA National Translation Award to &#8220;Breathturn into Timestead&#8221;"},"content":{"rendered":"<p class=\"entry-title\" style=\"text-align: justify;\">This just in from ALTA. I am obviously overjoyed, though unhappily I couldn&#8217;t be in Tucson for the occasion:<\/p>\n<blockquote>\n<h3 class=\"entry-title\" style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/literarytranslators.wordpress.com\/2015\/10\/30\/nta-winner-in-poetry-breathturn-into-timestead-by-paul-celan-translated-from-the-german-by-pierre-joris\/\" rel=\"bookmark\">NTA Winner in Poetry: Breathturn into Timestead by Paul Celan, translated from the German by Pierre\u00a0Joris<\/a><\/h3>\n<div class=\"entry-meta\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"meta-prep meta-prep-author\">Posted on<\/span> <a title=\"12:00 am\" href=\"https:\/\/literarytranslators.wordpress.com\/2015\/10\/30\/nta-winner-in-poetry-breathturn-into-timestead-by-paul-celan-translated-from-the-german-by-pierre-joris\/\" rel=\"bookmark\"><span class=\"entry-date\">October 30, 2015<\/span><\/a> <span class=\"by-author\"><span class=\"sep\">by<\/span> <span class=\"author vcard\"><a class=\"url fn n\" title=\"View all posts by rcldaum\" href=\"https:\/\/literarytranslators.wordpress.com\/author\/rcldaum\/\" rel=\"author\">rcldaum<\/a><\/span><\/span><\/div>\n<\/blockquote>\n<div class=\"entry-content\">\n<blockquote>\n<p style=\"text-align: justify;\">The <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/National_Translation_Award\" target=\"_blank\">National Translation Award (NTA)<\/a>, given by the American Literary Translators Association (ALTA) at our\u00a0conference, is the oldest prize for a work of literary translation. This year, the association\u00a0was\u00a0pleased to present the award in poetry to translator Pierre Joris\u00a0for his stunning translation into English from the\u00a0German.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/literarytranslators.files.wordpress.com\/2015\/10\/breathturn.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-2063 alignleft lazyload\" data-src=\"https:\/\/literarytranslators.files.wordpress.com\/2015\/10\/breathturn.jpg?w=200&amp;h=300\" alt=\"breathturn\" width=\"213\" height=\"319\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 213px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 213\/319;\" \/><\/a><strong><a href=\"http:\/\/www.amazon.com\/Breathturn-into-Timestead-Collected-Bilingual\/dp\/0374125988\">Breathturn into Timestead<\/a> by Paul Celan, translated from the German by Pierre Joris (Farrar, Straus, and Giroux, 2014).<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u201cMore than a monumental work of scholarship, Pierre Joris\u2019s 40-year project in translation of the later poetry of one of the twentieth century\u2019s most original and \u201cuntranslatable\u201d poets is an extraordinary work of poetry in contemporary English. With seeming ease, Joris conveys the complexity and inventiveness of the original German without oversimplifying or domesticating its difficulty, its dark beauty, or the depth of its ideas. His commentary is also of great value in illuminating the background, sources and meanings of Celan\u2019s singular voice,\u201d wrote judges in poetry\u00a0Lisa Rose Bradford, Stephen Kessler, and Diana Thow.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pierre Joris is the author of over forty books. As one of the foremost translators of avant-garde poetry into both French and English, he frequently explores the lesser-known works of both major and obscure experimental poets. His translations include <i>Exile is My Trade: A Habib Tengour Reader<\/i> (Black Widow Press, 2012); <i>Paul Celan: Selections<\/i> (University of California Press, 2005); <i>4X1: Works by Tristan Tzara, Rainer Maria Rilke, Jean-Pierre Duprey, and Habib Tengour<\/i> (Inconundrum Press, 2003); and <i>Pppppp: Kurt Schwitters Poems, Performance, Pieces, Proses, Plays, Poetics<\/i> (Temple University Press, 1994). Of his translations of Paul Celan, poet Michael Palmer said: \u201cJoris has dwelled during the better part of his life in Celan\u2019s words and silences\u2026he has journeyed through the work\u2019s intricacies like very few others.\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This just in from ALTA. I am obviously overjoyed, though unhappily I couldn&#8217;t be in Tucson for the occasion: NTA Winner in Poetry: Breathturn into Timestead by Paul Celan, translated from the German by&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[91,103,1],"tags":[1681,1730],"class_list":["post-13784","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-poetry","category-translation","category-uncategorized","tag-alta","tag-paul-celan"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13784","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13784"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13784\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13789,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13784\/revisions\/13789"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13784"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13784"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13784"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}