{"id":13532,"date":"2015-08-07T07:53:10","date_gmt":"2015-08-07T11:53:10","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=13532"},"modified":"2015-08-07T07:53:10","modified_gmt":"2015-08-07T11:53:10","slug":"in-the-running-for-the-2015-banipal-prize-for-arabic-literary-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/in-the-running-for-the-2015-banipal-prize-for-arabic-literary-translation\/","title":{"rendered":"In the Running for the 2015 Banipal Prize for Arabic Literary\u00a0Translation"},"content":{"rendered":"<p class=\"posttitle\" style=\"text-align: justify;\">via the always excellent Arabic literature (in English) &amp; the amazing&#8230;<\/p>\n<p class=\"postmetadata\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"byline\">&#8230;\u00a0<span class=\"author vcard\"><a class=\"url fn n\" title=\"View all posts by mlynxqualey\" href=\"http:\/\/arablit.org\/author\/mlynxqualey\/\" rel=\"author\">MLYNXQUALEY<\/a><\/span><\/span> <em>on<\/em> <a title=\"6:36 am\" href=\"http:\/\/arablit.org\/2015\/08\/01\/in-the-running-for-the-2015-banipal-prize-for-arabic-literary-translation\/\" rel=\"bookmark\"><time class=\"entry-date\" datetime=\"2015-08-01T06:36:41+00:00\">AUGUST 1, 2015<\/time><\/a> \u2022 <span class=\"commentcount\">( <a class=\"comments_link\" href=\"http:\/\/arablit.org\/2015\/08\/01\/in-the-running-for-the-2015-banipal-prize-for-arabic-literary-translation\/#respond\">0<\/a> )<\/span><\/p>\n<section class=\"entry\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>There are twenty-five translators and twenty-nine books in the running for the <a href=\"http:\/\/www.banipaltrust.org.uk\/prize\/\">2015 Banipal Prize for Arabic Literarary Translation<\/a>, a prize that celebrates Arabic literature published in English translation and available for sale in the UK:<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2015\/07\/trust_lhs_image_two.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"alignright  wp-image-21458 lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2015\/07\/trust_lhs_image_two.jpg?w=700\" alt=\"trust_lhs_image_two\" width=\"490\" height=\"482\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 490px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 490\/482;\" \/><\/a>The other major prize focused on Arabic literature in translation is the Arkansas prize, which considers only unpublished manuscripts.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The annual Banipal award is for \u00a33,000 and can go to any \u201ccreative Arabic work of literary merit published after, or during, the year 1967 and first published in English translation in the year prior to the award.\u201d Prize organizers call 1967 a \u201cwatershed\u201d year for Arabic literature.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">There are many impressive translational achievements on the 2015 list of submissions, including Hosam Aboul-Ela\u2019s translation of <em>Stealth<\/em>, by Sonallah Ibrahim, which should finally get some attention; Jonathan Wright\u2019s beautiful translation of <em>Land of No Rain<\/em>, by Amjad Nasser; Robin Moger\u2019s translation of the rollicking\u00a0<em>Women of Karantina<\/em>, by Nael Eltoukhy; and John Verlenden and Ferial Ghazoul\u2019s rich translation of <em>The Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems by Qassim Haddad<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">There are also some wonderful\u00a0must-read\u00a0books, including\u00a0<em>Diary of a Jewish Muslim, Sinalcol, African Titanics, Oh, Salaam!\u00a0<\/em>and others. Although the prize doesn\u2019t do a shortlist before announcing its winner and runners-up, this year would certainly warrant it.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The prize\u00a0relies on submissions, although the judges can call in additional books.\u00a0If Amjad Nasser\u2019s\u00a0<em>Petra<\/em>\u00a0fits the criteria of being for sale in the UK, this year\u2019s judges should also call in this world-changing small book, translated by the Palestinian-American poet\u00a0Fady Joudah.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nearly a quarter of the submitted\u00a0titles are by women, which is on the high side for literature in translation, which <a href=\"http:\/\/www.theguardian.com\/books\/booksblog\/2008\/mar\/05\/wherearethewomenwritersin\">generally seems to under-represent women writers<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The prize is now in its tenth year.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>The Full List:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hosam Abuol-Ela<br \/>\n<em>Stealth<\/em>, by Sonallah Ibrahim<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Marilyn Booth<br \/>\n<em>The Penguin\u2019s Song<\/em>, by Hassan Daoud<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Charis Bredon<br \/>\n<em>African Titanics<\/em>, by Abu Bakr Khaal<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Raphael Cohen<br \/>\n<em>Butterfly Wings<\/em>, by Mohamed Salmawy<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">C.J. Collins<br \/>\n<em>Fullblood Arabian<\/em>, by Osama Alomar<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Humphrey Davies<br \/>\n<em>The Broken Mirrors: Sinalcol<\/em>, by Elias Khoury<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sarah Enany<br \/>\n<em>Diary of a Jewish Muslim<\/em>, by Kamal Ruhayyim<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Paula Haydar and Nadine Sinno<br \/>\n<em>Who\u2019s Afraid of Meryl Streep?<\/em> by Rashid al-Daif<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">William M. Hutchins<br \/>\n<em>French Perfume,<\/em> by Amir Tag Elsir<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Kareem James Abu-Zeid<br \/>\n<em>Nothing More to Lose<\/em>, by Najwan Darwish<br \/>\n<em>The Iraqi Nights<\/em>, by Dunya Mikhail<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Kay Heikkenen<br \/>\n<em>The Woman from Tantoura<\/em>, by Radwa Ashour<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Luke Leafgren<br \/>\n<em>Dates on my Fingers<\/em>, by Muhsin al-Ramli<br \/>\n<em>Oh, Salaam!<\/em> by Najwa Barakat<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Robin Moger<br \/>\n<em>Where Pigeons Don\u2019t Fly<\/em>, by Youssef al-Mohaimeed<br \/>\n<em>Women of Karantina<\/em>, by Nael Eltoukhy<br \/>\n<em>The Crocodiles<\/em>, by Youssef Rakha<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Nancy Roberts<br \/>\n<em>Chaos of the Senses<\/em>, by Ahlem Mosteghanemi<br \/>\n<em>Days of Ignorance<\/em>, by Laila Aljohani<br \/>\n<em>Lanterns of the King of Galilee,\u00a0<\/em>Ibrahim Nasrallah<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Barbara Romaine<br \/>\n<em>Blue Lorries<\/em>, by Radwa Ashour<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Chip Rossetti<br \/>\n<em>Beirut, Beirut<\/em>, by Sonallah Ibrahim<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Paul Starkey<br \/>\n<em>The Book of the Sultan\u2019s Seal<\/em>, by Youssef Rakha<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mbarek Sryfi and Roger Allen<br \/>\n<em>Monarch of the Square<\/em>, short stories by Mohamed Zafzaf<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">John Verlenden and Ferial Ghazoul<br \/>\n<em>The Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems by Qassim Haddad<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Farouk Abdel Wahab<br \/>\n<em>Rain Over Baghdad<\/em>, by Hala El Badry<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Jonathan Wright<br \/>\n<em>Land of No Rain<\/em>, by Amjad Nasser<br \/>\n<em>Temple Bar<\/em>, by Bahaa Abdelmeguid<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Mona Zaki<br \/>\n<em>Chewing Gum<\/em>, by Mansour Bushnaf<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Last year, the prize went to Iraqi author Sinan Antoon for his translation of his own novel, <em>The Corpse Washer<\/em>, with a commendation for Paula Haydar\u2019s translation of Jabbour Douaihy\u2019s <em>June Rain.<\/em><\/p>\n<div class=\"wpcnt\" style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<div class=\"ebzNative\" style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<div id=\"jp-post-flair\" class=\"sharedaddy sd-like-enabled sd-sharing-enabled\"><\/div>\n<\/section>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>via the always excellent Arabic literature (in English) &amp; the amazing&#8230; &#8230;\u00a0MLYNXQUALEY on AUGUST 1, 2015 \u2022 ( 0 ) There are twenty-five translators and twenty-nine books in the running for the 2015 Banipal&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11,103],"tags":[1378],"class_list":["post-13532","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-arab-culture","category-translation","tag-banipal"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13532","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13532"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13532\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13534,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13532\/revisions\/13534"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13532"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13532"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13532"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}