{"id":13390,"date":"2015-06-24T07:29:50","date_gmt":"2015-06-24T11:29:50","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=13390"},"modified":"2015-06-24T07:29:50","modified_gmt":"2015-06-24T11:29:50","slug":"genre-anxiety-and-the-plurivocality-of-the-arabic-tradition","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/genre-anxiety-and-the-plurivocality-of-the-arabic-tradition\/","title":{"rendered":"Genre, Anxiety, and the Plurivocality of the Arabic\u00a0Tradition"},"content":{"rendered":"<p class=\"posttitle\" style=\"text-align: justify;\">via the always excellent <strong>Arabic Literature (in English)<\/strong>:<\/p>\n<p class=\"postmetadata\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"byline\">BY <span class=\"author vcard\"><a class=\"url fn n\" title=\"View all posts by mlynxqualey\" href=\"http:\/\/arablit.org\/author\/mlynxqualey\/\" rel=\"author\">MLYNXQUALEY<\/a><\/span><\/span> <em>on<\/em> <a title=\"6:36 am\" href=\"http:\/\/arablit.org\/2015\/06\/22\/genre-anxiety-and-the-plurivocality-of-the-arabic-tradition\/\" rel=\"bookmark\"><time class=\"entry-date\" datetime=\"2015-06-22T06:36:23+00:00\">JUNE 22, 2015<\/time><\/a> \u2022 <span class=\"commentcount\">( <a class=\"comments_link\" href=\"http:\/\/arablit.org\/2015\/06\/22\/genre-anxiety-and-the-plurivocality-of-the-arabic-tradition\/#comments\">1<\/a> )<\/span><\/p>\n<section class=\"entry\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>The second session of the \u201c<strong>A Corpus Not a Canon: A Workshop on the Library of Arabic Literature,<\/strong>\u201d a panel series hosted by Dame Marina Warner and\u00a0LAL General Editor\u00a0Philip Kennedy\u00a0at All Souls College, Oxford, this April. focused on the different genres and modes of writing embraced by the LAL:<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>On the panel was LAL board member Julia Bray, LAL Executive Editors James Montgomery and Shawkat Toorawa, and LAL editor-translator Beatrice Gruendler. The session focused on three volumes: <\/em>Two Arabic Travel Books<em>, edited and translated by Tim Mackintosh-Smith and James E. Montgomery; <\/em>Consorts of the Caliphs<em>, by Ibn al-S\u0101\u02bf\u012b, edited by Toorawa and translated by the Editors of the Library of Arabic Literature; and <\/em>The Life and Times of Abu Tammam<em>, by Ab\u016b Bakr al-\u1e62\u016bl\u012b, edited and translated by Gruendler.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>These session overviews will run every Monday from now through July 20, insha\u2019allah:<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2015\/06\/consorts.jpeg\"><img decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-21245 lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2015\/06\/consorts.jpeg?w=700\" alt=\"consorts\" width=\"473\" height=\"313\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 473px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 473\/313;\" \/><\/a>What happens when the Library of Arabic Literature stitches together different genres and modes of writing into one corpus, one conversation, inside one blue jacket? What discordances, what anxieties does it produce? This was a question asked by Oxford\u2019s John-Paul Ghobrial at the end of the second session of the Library of Arabic Literature\u2019s April 25 workshop.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">This session looked at different genres and modes of writing embraced by the LAL project, focusing on three volumes. The first was two very different travel books, by Ab\u016b Zayd al-S\u012br\u0101f\u012b and Ahmad Ibn Fa\u1e0dl\u0101n, that have been joined together under one cover; the second was <em>Consorts of the Caliphs, <\/em>by Ibn al-Sa\u2019i and collaboratively translated; and the third <em>The Life and Times of Ab\u016b Tamm\u0101m <\/em>by Ab\u016b Bakr al-\u1e62\u016bl\u012b, which editor-translator Beatrice Gruendler called a \u201cRussian doll\u201d of nested narratives.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The first two are what we\u2019d easily recognize today as travel writing, the second could be history or could be a special thirteenth-century issue of <em>Cosmo<\/em>, and the third is perhaps a biography, or perhaps poetry, or perhaps poetics. As panel chair Julia Bray said in her introduction, these three books exemplify the problems\u2014or possibilities\u2014of genre. The first also points to what happens when very different texts are stitched together under one umbrella.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Tim Mackintosh-Smith, who edited the first of the travel narratives, al-S\u012br\u0101f\u012b\u2019s <em>Accounts of China and India<\/em>, wasn\u2019t able to attend the All Souls Workshop<em>. <\/em>But he suggested in an earlier interview that tenth-century readers of <em>Accounts of China and India <\/em>approached the writing much as we might look at it now. \u201cIt\u2019s a bit similar to reading the pages in the <em>New York Times<\/em> about the state of the economy in China.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">As for the Ibn Fa\u1e0dl\u0101n, one of his transmitters, Y\u0101q\u016bt, said that the text was \u201cwell known and popular with people. I saw many copies of it.\u201d Although both potentially popular in their time, and both recognizably travel narratives, they are also two very different books. The first are the assorted collections of an arm-chair traveler [did someone say this during the panel? Since the Accounts is really two books, and we don\u2019t know much about either, it might be a stretch to say that al-Sirafi is an armchair traveler: even if he wasn\u2019t a well-traveled merchant himself, they were his direct sources, and he lived in two major Gulf seaports, Siraf and Basra. \u201cArmchair traveler\u201d makes him sound like he never left his library], while the other is, as Bray said, an \u201cadventure story.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">There were pragmatic reasons for putting them together in one book, as <em>Mission to the Volga<\/em>translator James Montgomery explained. But it seemed to grow into a conscious attempt to represent the tradition\u2019s many modes of writing.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u201cOne thing we consciously did was we kept myself and Tim out of conversation,\u201d Montgomery said. \u201cTim was edited by Phil [Kennedy] and I was edited by Shawkat [Toorawa]. We wanted to achieve what Julia [Bray] has just very, very perceptively identified, the sort of plurivocality of the tradition. On the one hand, a set of accounts; on the other, the first and most extensive and most astonishing first-person narrative in Arabic.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Reviews, Montgomery said, have been \u201crather bemused by this \u2018lack of editorial oversight.\u2019 But, he said, \u201cIt was editorial oversight because that was the effect we wanted to produce. I think that aspect of it actually is true to the tradition.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Although the two are very different books, they are both fascinating travel narratives with potentially popular appeal. They also communicate with each other in interesting ways. At a talk at the Abu Dhabi International Book Fair in May, Kennedy and Montgomery read aloud from vivid portions of both texts, both of which reflected on modes and meanings attributed to death.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Is this history?<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Consorts of the Caliphs <\/em>is very generically different from either of these, presenting capsule biographies of different well-connected women of the eighth through thirteenth centuries. But like the travel texts, it is also intriguing for a contemporary audience and was a popular book in its time. \u201cThis is a book by a historian,\u201d Bray said during her introduction to the workshop\u2019s second session. He was \u201ca historian who wrote large amounts of different history, much of which has now been lost, and who wrote in many different formats and I suppose you could say genre. And no doubt, as a historian, he would\u2019ve considered this book a kind of history.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">But unlike the continuity between ancient and contemporary readings of al-S\u012br\u0101f\u012b and Ibn Fa\u1e0dl\u0101n\u2019s narratives, modern readers, Bray thinks, will interpret <em>Consorts <\/em>differently.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u201cModern historians, I think, would probably pooh-pooh it as a work of history, and I think they would be quite wrong to do so. There is a certain mindset about modern historians of the Middle East which is extremely insensitive to questions of genre and mode, and which thereby jettisons an awful lot of vital intellectual and cultural history.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">This book is, she said, \u201cintellectual history in the sense that Joe Lowry was talking about [in the first session]: People confront problems, and they try, if not to solve them, at any rate to do something worthwhile with them. And that is very much what Ibn al-Sa\u2019i is doing\u201d with <em>Consorts of the Caliphs.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">When project editor Shawkat Toorawa spoke during the second session about <em>Consorts, <\/em>he emphasized the collaborative nature of the translation, which also echoes the LAL focus on plurivocality. This collaborative method, he said, means: \u201cIt\u2019s a new day.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Even in the LAL\u2019s choices of what to translate, Toorawa said, are collaborative: \u201cIt\u2019s not a small group of people who\u2019ve decided what the corpus is, or what the canon is. It really is trying to embrace as large a group of people who are enamored of the tradition as possible.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>A nesting doll of genre within genre<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>The Life and Times of Abu Tammam, <\/em>seems on first glance, as Bray said in her introduction, as though it should be a biography. And it certainly \u201cis focused on a person and his poetry.\u201d But is it biography, or life-writing\u2014or is it other things as well?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u201cThe book itself is a Russian doll of different things,\u201d Gruendler said, \u201cand that\u2019s why I thought it would be a useful book to translate. It has a number of genres, since we\u2019re talking about genres, in it.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">She listed off several, from the smallest nesting-doll to the largest. The smallest was the \u201cnuggets\u201d of poetic vocabulary. These, she said, are put into the poems, \u201cbut they\u2019re sort of cut to pieces and dramatically abbreviated, so you only get the good parts of the poems.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">After that, \u201cthe poems are inside stories, and that shows you the whole thing, what is actually going on, the \u2018why bother.\u2019\u201d This \u201cwhy bother\u201d aspect of the poetry was important, Gruendler said, as the poems had a function: They got people out of prison, got debts paid, and did all sorts of other practical work, while also being high art.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">In the ninth century, the debate that swirled around these poems, Gruendler said, \u201cwas the hottest thing that moved at that time in Baghdad.\u201d Then, a hundred years later, when the debate is \u201clukewarm,\u201d a compiler puts these stories together. This creates another layer, she said, such that the reader is moving between \u201ctwo time tracks.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">And that, Gruendler says, is the largest nesting-doll, or perhaps the beginning of another genre: \u201cpoetics. And how do you criticize? How do you do that?\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Uniformity and distortion<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Besides the interest of the books, another thing that brings together the disparate, plurivocal LAL series is its emphasis on readability, which Montgomery, during his presentation, called a \u201cdistortion.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">In Montgomery\u2019s first translation of the Ibn Fa\u1e0dl\u0101n, which he did long before the LAL was a twinkle in Phil Kennedy\u2019s eye, he\u2019d tried to echo the Arabic in the English. But \u201cin order to achieve the library\u2019s mission,\u201d when re-translating the work for LAL, \u201cI had to simplify, to reduce, to distill, and to distort.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The first issue, he said, was the title.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u201cI wanted <em>The Volga Mission, <\/em>as though it was a Robert Ludlum story,\u201d Montgomery told the workshop audience. \u201cMy colleagues said no, no, you\u2019re getting carried away.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Later in the session, Toorawa talked more about readability and the LAL series, which both reinvents and standardizes certain usages. In the past, Toorawa said, most Arabic-English translators have rendered an address to the leader as, \u201cO, Commander of the Faithful.\u201d But, \u201csetting aside whether it\u2019s even a defensible translation, we decided to just say \u2018sire\u2019.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u201cWe decided that actually, in distorting, it restored the tenor and the tone of that dialogue. It is one of the ways in which a distortion has helped the English reader make sense of the dialogue.\u201d The LAL translators are able to make these \u201cdistortions,\u201d in part, because, \u201cWe are liberated by the presence of the Arabic text on the left.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">The reader who can appreciate both languages can glance at the facing page and see what \u201csire\u201d maps back to. But, Toorawa said, \u201cfor the English-only reader, there\u2019s a way we\u2019ve been able to introduce them into a text that is not completely inscrutable. It\u2019s fine not to domesticate, but you don\u2019t want to be completely inscrutable.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">At the end of the session, John-Paul Ghobrial circled back to Montgomery\u2019s anxiety around distortion, and the question of working with texts that are generically very different, and written in very different contexts. He asked: What happens when you place them all within each other as a corpus?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Bray said that the translations themselves speak to this issue, particularly <em>Consorts of the Caliphs<\/em>. \u201cSome of the poetry, the expert tells us, is authentic and some of it is spurious. And how do you tackle that in your translation?\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">She and Montgomery also talked about other anxieties\u2014about how people in the field were no longer trained to edit texts, and how translation wasn\u2019t an activity given time by Western universities.\u00a0 \u201cBy our massive collective investment in this, we want to try and reinstate this as a scholarly activity and get people time to do it and rewards to do it.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u201cThe[re are] distortions that we may be bringing to the material by bringing it under one umbrella, because it\u2019s what we can do, or what we feel needs doing.\u201d But these, Bray said, are \u201cnot just focused on the corpus itself, they\u2019re focused on what is in some ways an even larger enterprise.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Session One:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/arablit.org\/2015\/06\/15\/re-membering-how-to-assemble-a-corpus-of-classical-arabic-literature\/\">Re-membering: How to Assemble a Corpus of Classical Arabic Literature<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Of course, if you\u2019d like to re-member your own\u00a0version of events:<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"http:\/\/www.libraryofarabicliterature.org\/2015\/live-from-all-souls-college-oxford-a-workshop-on-the-library-of-arabic-literature\/\">You can listen to the whole day\u2019s workshop online.<\/a><\/p>\n<\/section>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>via the always excellent Arabic Literature (in English): BY MLYNXQUALEY on JUNE 22, 2015 \u2022 ( 1 ) The second session of the \u201cA Corpus Not a Canon: A Workshop on the Library of&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9,11,12,35,1],"tags":[1673],"class_list":["post-13390","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-anthology","category-arab-culture","category-arabic","category-conference","category-uncategorized","tag-arabic-literature"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13390","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13390"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13390\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13391,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13390\/revisions\/13391"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13390"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13390"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13390"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}