{"id":13089,"date":"2015-03-29T07:21:09","date_gmt":"2015-03-29T11:21:09","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=13089"},"modified":"2015-03-28T10:21:41","modified_gmt":"2015-03-28T14:21:41","slug":"english-pens-writers-in-translation-winners","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/english-pens-writers-in-translation-winners\/","title":{"rendered":"English PEN\u2019s Writers in Translation Winners:"},"content":{"rendered":"<h3 class=\"posttitle\" style=\"text-align: justify;\">\u00a0A European-language Heavy\u00a0List<\/h3>\n<p class=\"postmetadata\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"byline\">BY <span class=\"author vcard\"><a class=\"url fn n\" title=\"View all posts by mlynxqualey\" href=\"http:\/\/arablit.org\/author\/mlynxqualey\/\" rel=\"author\">MLYNXQUALEY<\/a><\/span><\/span> <em>on<\/em> <a title=\"6:16 am\" href=\"http:\/\/arablit.org\/2015\/03\/28\/english-pens-writers-in-translation-winners-a-european-language-heavy-list\/\" rel=\"bookmark\"><time class=\"entry-date\" datetime=\"2015-03-28T06:16:51+00:00\">MARCH 28, 2015<\/time><\/a> \u2022 <span class=\"commentcount\">( <a class=\"comments_link\" title=\"Comment on English PEN\u2019s Writers in Translation Winners: A European-language Heavy\u00a0List\" href=\"http:\/\/arablit.org\/2015\/03\/28\/english-pens-writers-in-translation-winners-a-european-language-heavy-list\/#respond\">0<\/a> )<\/span><\/p>\n<section class=\"entry\">\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Moroccan writer Abdellatif La\u00e2bi, writing in French, was one of 16 winners of a \u201cPEN Translates\u201d award, announced yesterday:<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2015\/03\/download-1.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-20689 aligncenter lazyload\" data-src=\"https:\/\/arablit.files.wordpress.com\/2015\/03\/download-1.jpg?w=700\" alt=\"download (1)\" width=\"481\" height=\"230\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 481px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 481\/230;\" \/><\/a>Although the list does include books originally written in the lesser-translated languages of Chinese, Turkish, and Gallegan (Galician), the majority are from the French (5), Spanish (3), and German (2), with additional titles from the Italian\u00a0and two from the\u00a0Portugeuse.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Within those languages, a diversity of nationalities, styles, and genres are represented, including the poetics of\u00a0Abdellatif La\u00e2bi in <em>Selected Poems,<\/em>\u00a0translated by Andr\u00e9 Naffis-Sahely\u00a0and set to be published by Carcanet in June 2016. Naffis-Sahely has <a href=\"http:\/\/arablit.org\/2015\/01\/11\/hemingway-grants-go-to-translation-of-works-by-abdellatif-laabi-mohamed-nedali\/\">previously won a Hemingway Grant<\/a>\u00a0to support the collection.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">In a prepared release,\u00a0Samantha Schnee, a trustee of English PEN and Chair of the Writers in Translation Committee, said that this most recent round of grants will enrich their \u201cWorld Bookshelf\u201d \u201ceven further, making our World Bookshelf an excellent resource for anyone wishing to explore the world through its finest contemporary literature \u2014 a boon to both armchair travellers and world travellers alike.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Indeed, readers can \u201ctravel\u201d from Colombia to China to the Congo, from Syria (in Jonthan Littell\u2019s\u00a0<em>Syrian Notebooks<\/em>) to Turkey to Morocco. But there is still a heavy concentration in just a few literary languages, without support for books from the Urdu, Hindi, Malayalam, Indonesian, Bengali, Vietnamese, Tamil, Farsi, and, all right, Arabic. It is a much different thing to engage a different language tradition vs. traveling with a writer to a different country.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Still, it\u00a0<em>is\u00a0<\/em>good to see more Chinese books receiving support in\u00a0English translation, and there was also a Chinese winner among the \u201cPEN Promotes\u201d titles,\u00a0<em>A Perfect Crime<\/em>, by A Yi, translated from the Chinese by Anna Holmwood\u00a0and set to be published by Oneworld\u00a0in\u00a0May 2015.<\/p>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Winners of a 2014 PEN Translates award:<\/h3>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><em>Whispering City<\/em> by Sara Moliner (pseudonym), translated from Spanish by Mara Lethem. Published by Little Brown. February 2015<\/li>\n<li><em>Morning Sea <\/em>by Margaret Mazzantini, translated from Italian by Ann Sarah Gagliardi. Published by Oneworld. March 2015<\/li>\n<li><em>Gone to Ground<\/em> by Marie Jalowicz Simon, translated from German by Anthea Bell. Published by Serpent\u2019s Tail. March 2015<\/li>\n<li><em>All Days Are Night<\/em> by Peter Stamm, translated from German by Michael Hofmann. Published by Granta. March 2015<\/li>\n<li><em>Bronze and Sunflower<\/em> by Cao Wenxuan, translated from Chinese by Helen Wang. Published by Walker Books. April 2015.<\/li>\n<li><em>What Became of the White Savage<\/em> by Francois Garde translated from French by Aneesa Abbas Higgins. Published by Dedalus. May 2015<\/li>\n<li><em>Syrian Notebooks<\/em> by Jonathan Littell, translated from French by Charlotte Mandell. Published by Verso. April 2015<\/li>\n<li><em>Reckless<\/em> by Hasan Ali Toptas, translated from Turkish by Maureen Freely and John Angliss. Published by Bloomsbury. March 2015<\/li>\n<li><em>The Lights of Point-Noire<\/em> by Alain Mabanckou, translated from French by Helen Stevenson Mann. Published by Serpent\u2019s Tail. May 2015<\/li>\n<li><em>The All Saints\u2019 Day Lovers<\/em> by Juan Gabriel V\u00e1squez, translated from Spanish by Anne McLean. Published by Bloomsbury. May 2015<\/li>\n<li><em>Now and At the Hour of Our Death<\/em> by Susana Moreira Marques, translated from Portuguese by Julia Sanches. Published by And Other Stories. September 2015<\/li>\n<li><em>The Low Voices<\/em> by Manuel Rivas, translated from Gallegan by Jonathan Dunne. Published by Harvill Secker. February 2016<\/li>\n<li><em>The End of Eddy Belleguele<\/em> by Edouard Louis, translated from French by Sam Taylor. Published by Harvill Secker. March 2016<\/li>\n<li><em>Horse Hands<\/em> by Daniel Galera, translated from Portuguese by Alison Entrekin. Published by Hamish Hamilton. March 2016<\/li>\n<li><em>Sudden Death<\/em> by Alvaro Enrique, translated from Spanish by Natasha Wimmer. Published by Harvill Secker. April 2016<\/li>\n<li><em>Selected Poems<\/em> by Abdellatif La\u00e2bi, translated from French by Andr\u00e9 Naffis-Sahely. Published by Carcanet. June 2016<\/li>\n<\/ul>\n<h3 style=\"text-align: justify;\">Winners of a 2014 PEN Promotes award:<\/h3>\n<ul>\n<li style=\"text-align: justify;\"><em>These are the Names<\/em> by Tommy Wieringa, translated from the Dutch by Sam Garrett. Published by Scribe UK. February 2015<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><em>Out in the Open<\/em> by Carlos Carrasco, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa. Published by Harvill Secker. April 2015<\/li>\n<li style=\"text-align: justify;\"><em>A Perfect Crime<\/em>, by A Yi, translated from the Chinese by Anna Holmwood. Published by Oneworld. May 2015<\/li>\n<\/ul>\n<\/section>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0A European-language Heavy\u00a0List BY MLYNXQUALEY on MARCH 28, 2015 \u2022 ( 0 ) Moroccan writer Abdellatif La\u00e2bi, writing in French, was one of 16 winners of a \u201cPEN Translates\u201d award, announced yesterday: Although the&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[103],"tags":[1641],"class_list":["post-13089","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-translation","tag-pen"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13089","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13089"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13089\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":13091,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/13089\/revisions\/13091"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13089"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=13089"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=13089"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}