{"id":12374,"date":"2014-09-29T01:13:48","date_gmt":"2014-09-29T05:13:48","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=12374"},"modified":"2014-09-29T01:20:59","modified_gmt":"2014-09-29T05:20:59","slug":"new-releases-14-arabic-translations-to-watch-for-this-fall","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/new-releases-14-arabic-translations-to-watch-for-this-fall\/","title":{"rendered":"New Releases: 14 Arabic Translations to Watch for this\u00a0Fall"},"content":{"rendered":"<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"td1\" valign=\"middle\">\n<table style=\"height: 2322px;\" width=\"490\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"td2\" valign=\"top\">\n<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"td3\" valign=\"top\"><\/td>\n<td class=\"td4\" valign=\"middle\">\n<p class=\"p2\">via the always excellent <em><strong>Arab Literature (in English):<br \/>\n<\/strong><\/em>by <a href=\"http:\/\/arablit.wordpress.com\/author\/mlynxqualey\/\"><span class=\"s1\">mlynxqualey<\/span><\/a><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\"><i>Fourteen\u00a0books that give you something to curl up with as the nights grow shorter. The best and most interesting of what&#8217;s coming out this fall:<\/i><\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><b>September<\/b><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s2\"><a href=\"http:\/\/www.aucpress.com\/t-newpublications.aspx\"><b><i>Women of Karantina<\/i><\/b><\/a><\/span><b>, Nael Eltoukhy, trans. Robin Moger (AUC Press)<\/b><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">A favorite of several prize-winning Egyptian authors, novelist and short-story writer\u00a0Mohammad Abdelnaby\u00a0says the book\u00a0has \u201can epic tone that laughs at everything, an unusual lightness of spirit, and a surprisingly fresh treatment of old motifs such as violence or succession, al-Toukhy creates something unprecedented in the history of the Arabic novel, and in a language that does a very special dance between simple Modern Standard Arabic and an Egyptian Arabic that is colorful and perhaps obscene.\u201d<\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s2\"><a href=\"http:\/\/issuu.com\/bloomsburypublishing\/docs\/new_middle_east_fiction_2014\"><b><i>Beirut, Beirut,<\/i><\/b><\/a><\/span><b><i>\u00a0<\/i>Sonallah Ibrahim, trans. Chip Rossetti (BQFP)<\/b><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">Set during Lebanon&#8217;s civil war,\u00a0the novel follows\u00a0the misadventures of an Egyptian writer who goes to Beirut in an attempt to find a publisher for his work.<\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s3\"><a href=\"http:\/\/global.oup.com\/academic\/product\/revolution-is-my-name-9789774166693;jsessionid=36908AE1FB7CBD99F1AAC3F3205C4280?cc=us&amp;lang=en&amp;\"><b><i>Revolution is My Name<\/i><\/b><\/a><\/span><b>, Mona Prince, trans. Samia Mehrez (AUC Press)<\/b><\/p>\n<p class=\"p7\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s4\">You can read an excerpt on <a href=\"http:\/\/www.aucegypt.edu\/gapp\/cairoreview\/pages\/articledetails.aspx?aid=232\"><span class=\"s2\">the AUC website<\/span><\/a>, and\u00a0<a href=\"http:\/\/www.jadaliyya.com\/pages\/index\/12588\/revolution-bookshelf_revolution-is-my-name\"><span class=\"s2\">more about the book on\u00a0<\/span><span class=\"s3\"><i>Jadaliyya.\u00a0<\/i><\/span><\/a><\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s3\"><a href=\"http:\/\/www.syracuseuniversitypress.syr.edu\/fall-2014\/chronicles-majnum-layla.html\"><b><i>Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems<\/i><\/b><\/a><\/span><b>,\u00a0Qassim Haddad, trans. Ferial Ghazoul and John Verlenden\u00a0(Syracuse University Press)<\/b><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">Ghazoul and Verlenden <a href=\"http:\/\/arablit.wordpress.com\/2013\/10\/25\/ferial-ghazoul-and-john-verlenden-win-the-2013-university-of-arkansas-arabic-translation-award\/\"><span class=\"s2\">won the University of Arkansas Arabic Translation Award<\/span><\/a> for this book\u00a0in addition to<a href=\"http:\/\/arablit.wordpress.com\/2010\/08\/28\/professors-receive-100000-grant-to-translate-qassim-haddad\/\"><span class=\"s2\">\u00a0the $100,000 translation grant<\/span><\/a> the pair received from the National Endowment for the Humanities to \u201ccreate a comprehensive edition of Haddad\u2019s work in English.\u201d Read some of Haddad&#8217;s poems. <a href=\"http:\/\/www.alkalimah.net\/en\/article.aspx?aid=19\"><span class=\"s2\">Read an excerpt here.<\/span><\/a><\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><b>October<\/b><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s2\"><a href=\"http:\/\/www.interlinkbooks.com\/product_info.php?products_id=3201&amp;osCsid=59dce02a3e83d5d1d24c0e8a6a9a14b5\"><b><i><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-12378 alignleft lazyload\" data-src=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/OhSalaam.jpg\" alt=\"OhSalaam\" width=\"120\" height=\"180\" data-srcset=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/OhSalaam.jpg 233w, https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/OhSalaam-199x300.jpg 199w\" data-sizes=\"(max-width: 120px) 100vw, 120px\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 120px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 120\/180;\" \/>Oh, Salaam!<\/i><\/b><\/a><\/span><b>, Najwa Barakat, trans. Luke Leafgren (Interlink Books)<\/b><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">Luqman, the novel\u2019s protagonist, is a young former militiaman, trying to make a living in a post-war Lebanon. While you&#8217;re waiting on\u00a0<i>Oh, Salaam!,\u00a0<\/i>read an excerpt from another of Barakat&#8217;s novels, also trans. Leafgren: <a href=\"http:\/\/themissingslate.com\/2014\/02\/15\/the-bus\/\"><span class=\"s2\">&#8220;The Bus.&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s3\"><a href=\"http:\/\/syracuseuniversitypress.syr.edu\/fall-2014\/arabs-art-storytelling.html\"><b><i>Arabs and the Art of Storytelling: A Strange Familiarity<\/i><\/b><\/a><\/span><b>, by Abdelfattah Kilito, trans. Eric Sellin and Mbarek Sryfi (Syracuse University Press)<\/b><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">Read <a href=\"http:\/\/arablit.wordpress.com\/2014\/09\/24\/abdelfattah-kilito-on-the-real-miracle-of-translation-and-what-classical-arabic-literature-can-offer-us\/\"><span class=\"s2\">a charming recent interview with Kilito<\/span><\/a>. Note: This is actually a translation from the French, but about Arabic literature, so. [And Kilito is, for my money, the best Maghrebian literary essayist working today \u2014 P.J.]<\/p>\n<p class=\"p7\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\"><a href=\"http:\/\/syracuseuniversitypress.syr.edu\/fall-2014\/monarch-of-square.html\"><b><i>Monarch of the Square An Anthology of Muhammad Zafzaf\u2019s Short Stories<\/i><\/b><\/a><\/span><span class=\"s4\"><b><i>,\u00a0<\/i>trans. Mbarek Sryfi and Roger Allen (Syracuse University Press)<\/b><\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">A wide-ranging collection that looks at Zafzaf&#8217;s stories from all eras of his long writing career. Many wonderful, visceral shorts examining the lives of Moroccans. Interview with Sryfi forthcoming on ArabLit, insha&#8217;allah.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><b>November<\/b><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s2\"><a href=\"http:\/\/www.interlinkbooks.com\/product_info.php?products_id=3205&amp;osCsid=f5a6c73b0a0bc95a59d654f28f31dbcc\"><b><i><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-12379 alignleft lazyload\" data-src=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/sultans-seal.jpg\" alt=\"sultans-seal\" width=\"126\" height=\"192\" data-srcset=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/sultans-seal.jpg 230w, https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/sultans-seal-197x300.jpg 197w\" data-sizes=\"(max-width: 126px) 100vw, 126px\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 126px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 126\/192;\" \/>The Book of the Sultan&#8217;s Seal<\/i><\/b><\/a><\/span><b><i>,<\/i> Youssef Rakha, trans. Paul Starkey (Clockroot Books)<\/b><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">A game-changing novel for Egyptian literature, <a href=\"http:\/\/yrakha.com\/2013\/05\/24\/book-of-the-sultans-seal\/\"><span class=\"s2\">you can read about the novel here<\/span><\/a>.<\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s3\"><a href=\"http:\/\/catalog.sevenstories.com\/products\/the-crocodiles\"><b><i>Crocodiles<\/i><\/b><\/a><\/span><b>, Youssef Rakha, trans. Robin Moger (Seven Stories Press)<\/b><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">You can read two excerpts on Moger&#8217;s website: &#8220;<a href=\"http:\/\/qisasukhra.wordpress.com\/2012\/11\/05\/in-the-evening-i-think-on-moon\/\"><span class=\"s2\">In the Evening I Think on the Moon<\/span><\/a>&#8221; and &#8220;<a href=\"http:\/\/qisasukhra.wordpress.com\/2012\/11\/11\/the-oblivious-body\/\"><span class=\"s2\">The Oblivious Body<\/span><\/a>.&#8221;<\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s2\"><a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/photo.php?fbid=792148887494062&amp;set=a.259818070727149.58498.100000968749001&amp;type=1&amp;fref=nf\"><b><i>Lanterns of the King of Gallilee<\/i><\/b><\/a><\/span><b><i>,\u00a0<\/i>Ibrahim Nasrallah, trans. Nancy Roberts (AUC Press)<\/b><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">Another in the series that includes\u00a0<i>The Time of White Horses,\u00a0<\/i>this is a book of eighteenth-century Palestine.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><b>December<\/b><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s3\"><a href=\"http:\/\/antibookclub.com\/products\/french-perfume\"><b><i><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-12377 alignleft lazyload\" data-src=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/09\/frenchperfumecover_press-150x150.jpg\" alt=\"frenchperfumecover_press\" width=\"125\" height=\"125\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 125px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 125\/125;\" \/>French Perfume<\/i><\/b><b>, <\/b><\/a><\/span><b>Amir Tag El Sir, trans. William Hutchins (ANTIBOOKCLUB)<\/b><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">A hilarious, fast-paced novel that is very different from the East-West novel by El Sir&#8217;s famous uncle, Tayeb Salih, but nonetheless interrogates the same relationship.<\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">\u00a0<span class=\"s2\"><b><i><a href=\"http:\/\/www.citylights.com\/book\/?GCOI=87286100915930\">T<\/a><\/i><\/b><\/span><span class=\"s2\"><a href=\"http:\/\/www.citylights.com\/book\/?GCOI=87286100915930\"><b><i>he Penguin&#8217;s Song<\/i><\/b><\/a><\/span><b><i>,\u00a0<\/i>Hassan Daoud, trans. Marilyn Booth (City Lights)<\/b><\/p>\n<p class=\"p7\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s4\">This was <a href=\"http:\/\/arablit.wordpress.com\/2013\/10\/19\/a-translational-labor-of-love-hassan-daouds-forthcoming-the-penguins-song\/\"><span class=\"s2\">a labor of love for translator Marilyn Booth<\/span><\/a>, and you can read excerpts <a href=\"http:\/\/www.jadaliyya.com\/pages\/index\/6880\/an-excerpt-from-the-penguins-song-by-hassan-daoud\"><span class=\"s2\">here<\/span><\/a> and <a href=\"http:\/\/www.asymptotejournal.com\/article.php?cat=Fiction&amp;id=53&amp;curr_index=1\"><span class=\"s2\">here<\/span><\/a>.<\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s2\"><a href=\"http:\/\/commapress.co.uk\/books\/forthcoming\/\"><b><i>Iraq + 100<\/i><\/b><\/a><\/span><b><i>,\u00a0<\/i>ed. Hassan Blasim, various translators (Comma Press)<\/b><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">Stories set in Iraq 100 years into the future, including work by celebrated Iraqi novelist Ali Bader.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><b>Unspecified<\/b><\/p>\n<p class=\"p7\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s1\"><a href=\"http:\/\/syracuseuniversitypress.syr.edu\/fall-2014\/revolt-of-the-young.html\"><b><i>The Revolt of the Young: Essays by Tawfiq al-Hakim<\/i><\/b><\/a><\/span><span class=\"s4\"><b><i>,\u00a0<\/i>trans. Mona Radwan<\/b><\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">Essays by one of Arabic literature&#8217;s all-time leading lights.<\/p>\n<p class=\"p8\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s5\"><b>Also, as to the question of &#8220;<\/b><a href=\"https:\/\/freewordcentre.com\/blog\/2014\/09\/briefing-notes-sophie-mayer-women-translation\/\"><span class=\"s2\"><b>where are the women in translated books?<\/b><\/span><\/a><b>&#8220;<\/b><\/span><\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">Yes, only two of these authors are women: Mona Prince and Najwa Barakat. Earlier this year, two of Radwa Ashour&#8217;s excellent\u00a0novels came out in translation (<i>Blue Lorries<\/i>\u00a0and\u00a0<i>The Woman of\u00a0Tantoura<\/i>), Iman Humaydan Younes&#8217;s\u00a0wonderful <i>Other Lives<\/i>, Hala el Badry&#8217;s\u00a0<i>Rain over Baghdad,\u00a0<\/i>and Dunya Mikhail&#8217;s latest poetry collection,\u00a0<i>The Iraqi Nights<\/i>.<\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">This makes for seven out of between 35-40 titles; let&#8217;s say around 18-20 percent, in line with literature translated from other languages. Over at <a href=\"http:\/\/lovegermanbooks.blogspot.de\/\"><span class=\"s2\">love german books<\/span><\/a>, Katy Derbyshire suggests moving in a different direction in, &#8220;<a href=\"http:\/\/lovegermanbooks.blogspot.de\/2014\/09\/a-womens-prize-for-translated-books.html\"><span class=\"s2\">A Woman&#8217;s Prize for Translated Books<\/span><\/a>.&#8221; She writes:<\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">What I want is a women&#8217;s prize for translated fiction; a little sister to the Bailey&#8217;s Prize, for instance. It would raise awareness for great women&#8217;s writing from the non-Anglophone world rather than for great non-Anglophone writing by women. I know that&#8217;s a subtle distinction but I think it&#8217;s an important one.<\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">Yes, this is an issue <a href=\"http:\/\/arablit.wordpress.com\/2013\/05\/17\/where-are-the-women-in-arabic-translation\/\"><span class=\"s2\">we&#8217;ve discussed before<\/span><\/a>. However, the &#8220;twenty percent&#8221; figure may only be part of it. As Derbyshire notes, a woman has never yet won the Independent\u00a0Foreign Fiction Prize (IFFP), and many women&#8217;s\u00a0titles appear on the scene without getting much public traction. Even <i>Blue Lorries\u00a0<\/i>and\u00a0<i>Woman from Tantoura,\u00a0<\/i>which really AUCP and BQFP should&#8217;ve pushed together.<\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">Gender breakdown\u00a0is also a\u00a0recurring\u00a0issue\/debate on the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) shortlist, to an extent that the new, competing Qatari Katara prize has repeataedly announced the percentage of submissions they&#8217;ve been getting of work by women. Without women on the key Arabic book prize shortlists, well, it doesn&#8217;t really help get out more women&#8217;s works in translation.<\/p>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\">If there was a concerted effort to publish more great women&#8217;s books in translation?<\/p>\n<p class=\"p10\"><span class=\"s2\"><a href=\"http:\/\/arablit.wordpress.com\/author\/mlynxqualey\/\"><b>mlynxqualey<\/b><\/a><\/span> | September 29, 2014 at 6:29 am | Categories: <a href=\"http:\/\/arablit.wordpress.com\/?cat=280278\"><span class=\"s2\">forthcoming<\/span><\/a> | URL: <a href=\"http:\/\/wp.me\/pHopc-4Y5\"><span class=\"s2\">http:\/\/wp.me\/pHopc-4Y5<\/span><\/a><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>via the always excellent Arab Literature (in English): by mlynxqualey Fourteen\u00a0books that give you something to curl up with as the nights grow shorter. The best and most interesting of what&#8217;s coming out this&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11,103],"tags":[],"class_list":["post-12374","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-arab-culture","category-translation"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12374","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12374"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12374\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12385,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12374\/revisions\/12385"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12374"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12374"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12374"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}