{"id":12026,"date":"2014-05-26T08:55:53","date_gmt":"2014-05-26T12:55:53","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=12026"},"modified":"2014-05-26T08:55:53","modified_gmt":"2014-05-26T12:55:53","slug":"madeleine-campbells-jetties","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/madeleine-campbells-jetties\/","title":{"rendered":"Madeleine Campbell&#8217;s &#8220;Jetties&#8221;"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">via Arab Literature (in English):<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/dib-e1401108350645.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-12030 lazyload\" data-src=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/dib-e1401108350645.jpg\" alt=\"dib\" width=\"490\" height=\"367\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 490px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 490\/367;\" \/><\/a><\/p>\n<table style=\"height: 3707.796875px;\" width=\"1001.59375\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"td1\" valign=\"middle\">\n<table style=\"height: 3839.796875px;\" width=\"457.59375\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"td2\" valign=\"top\">\n<table cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td class=\"td3\" valign=\"top\"><\/td>\n<td class=\"td4\" valign=\"middle\">\n<p class=\"p2\"><a href=\"http:\/\/arablit.wordpress.com\/2014\/05\/26\/jetties-translating-mohammed-dib-through-sound-gesture-movement-and-sculpture\/\"><b>\u2018Jetties\u2019: Translating Mohammed Dib Through \u2018Sound, Gesture, Movement and Sculpture\u2019<\/b><\/a><\/p>\n<p class=\"p3\">by <a href=\"http:\/\/arablit.wordpress.com\/author\/mlynxqualey\/\"><span class=\"s1\">mlynxqualey<\/span><\/a><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p class=\"p4\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s2\"><i>Madeleine Campbell is the force behind the\u00a0<\/i><\/span><i>public engagement project\u00a0<\/i><a href=\"http:\/\/jettiesproject.tumblr.com\/development\"><span class=\"s3\"><i>Jetties<\/i><\/span><\/a><i>, designed to stage the poetry of Algerian author Mohammed Dib (1920-2003) in contemporary frames and contexts. Campbell answered a few questions about Dib, translation, which of his books should compete in the <\/i><a href=\"http:\/\/arablit.wordpress.com\/2014\/05\/25\/which-book-should-represent-algeria-in-world-cup-of-literature\/\"><span class=\"s3\"><i>World Cup of Lit<\/i><\/span><\/a><i>, and her project:<\/i><\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><b>ArabLit:\u00a0How did Jetties start? Why Mohammed Dib?<\/b><\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\">Mohammed Dib<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><b>Madeleine Campbell:\u00a0<\/b>Mohammed Dib was born in Algeria in 1920 and his native language was Arabic.\u00a0 Although he is said to have attended Koranic school, he first learned to read and write in French. His writing reflects this early disjunction between the cognitive and affective self, which arises when one is schooled in a language alien to the home environment. Everyone is exiled in some sense, and through his use of language Dib displays a singular ability to stage, and perhaps to exorcise, this universal sense of alienation. From the publication of his first novel in 1952 until his death in 2003, Mohammed Dib made a contribution of considerable critical and historiographic relevance to Maghrebi literature.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><i>Jetties <\/i>is both an assemblage of fragments of Dib\u2019s writing and a collective of artists and performers involved in &#8216;translating&#8217; his poetics through sound, gesture, movement and sculpture. The idea for <i>Jetties<\/i> arose when I was translating Mohammed Dib as part of my PhD. Instead of focusing on one or two poetry collections or novels, I felt that translating fragments from the whole range of his works would provide a better insight into his oeuvre. Although much of his life was spent in exile, his writings span more than fifty years of Algerian history. Loosely assembled into five nodes<i>, <\/i>the resulting manuscript of translated texts has been conceived as a platform for intersemiotic interpretation which can be fragmented and reassembled to construct ephemeral narratives that engage with a variety of frames and contexts.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\">In <i>L\u2019Arbre \u00e0 dires <\/i>(1998), Dib describes his \u0153uvre as \u2018quelque chose d\u2019ininterrompu avec des passerelles jet\u00e9es d\u2019un \u00e0 l\u2019autre de mes livres\u2019 (something uninterrupted with jetties thrown down from one of my books to the next).\u00a0 Further, in the last line of his posthumously published collection <i>Lyyli des 4 saisons<\/i>, Dib (pre)scribed: \u2018Jeux: Prenez des titres dans la <i>Table des Mati\u00e8res<\/i> et faites-en des po\u00e9sies.\u2019 (Game: Take titles from the<i> Table of Contents <\/i>and turn them into poetries.). In assembling <i>Jetties<\/i>, I have taken the liberty of following Dib\u2019s recipe to the letter.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><b>AL:\u00a0What do you find defines Dib&#8217;s style? What made it difficult\/enjoyable for you as a translator? You&#8217;ve mostly worked with his poetry?<\/b><\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><b>MC:<\/b> I would describe Dib\u2019s style as nomadic, in several senses of the word. His writing migrates from early realist socio-ethnographic novels in the 1950s to metaphysical explorations described by critics as \u2018hermetic\u2019, \u2018mystical\u2019 or \u2018surreal\u2019, in which he freely interweaves an eclectic array of motifs and tropes ranging from the classics to contemporary Western literature to pre-Islamic Odes, but Dib dislocates their original reference systems through subtle shifts in meaning and emphasis. Nomadic also because although he chose to write in French, elements of vocabulary and syntax in Dib\u2019s oeuvre carry the substrate of the Arabic language and intertextual elements often reference Oriental schemas, both of which contribute to what he termed a transcultural \u2018reference system\u2019.[1] The challenge in translating his work is to preserve the ghost of the Arabic language and culture without undue interpretation.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\">I have translated both prose and poetry by Dib and enjoyed researching what makes his style unique. In both forms he develops distinctive allegories which invite the reader to \u2018world\u2019, or locate, his texts in a time and space open enough to reflect the reader\u2019s world: in his more engaged works, the impact of empire, colonization, slavery, oppression is foregrounded, yet this is often achieved through experiential rather than historical engagement, and while issues of good and evil are raised, they too are stripped of cultural and religious dogma to confront a more originary question on the nature of (wo)man and their relationship with fate.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><b>AL:\u00a0How do you translate Dib&#8217;s work into performance? How do you work to decide how it comes together? Do you have video of your performances?<\/b><\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/hagar-e1401108416927.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-12031 lazyload\" data-src=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/hagar-e1401108416927.jpg\" alt=\"hagar\" width=\"480\" height=\"309\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 480px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 480\/309;\" \/><\/a>Photo from the installation.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><b>MC:<\/b> The \u2018visions\u2019 expressed in Dib\u2019s poetics are couched in the elemental vocabularies of light and shadow, fire and water, space and duration and could be described as a secular transposition of the mystical Sufi Imagination: his singular style serves to hone an acutely experiential expression.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\">Jetties\u2019 first \u2018performance\u2019, <a href=\"http:\/\/jettiesproject.tumblr.com\/Hunterian\"><span class=\"s4\"><i>Ha<\/i><\/span><span class=\"s3\">\u062c<\/span><span class=\"s4\"><i>ar and the An<\/i><\/span><span class=\"s3\">\u062c<\/span><span class=\"s4\"><i>el<\/i><\/span><\/a>, was developed in collaboration with sonic artist Bethan Parkes and visual artist Birthe J\u00f8rgensen and took the form of a quadraphonic soundscape and visual installation (21-26 May 2013), which participants were invited to <a href=\"http:\/\/www.gla.ac.uk\/hunterian\/learning\/hunterianassociates\/hagarinstallation\/#d.en.277562\"><span class=\"s3\">experience from the centre of a platform facing Runciman\u2019s painting<\/span><\/a>.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\">Created with plastic textures and modern audio technology, its transient visual and sound shapes were inspired by Dib\u2019s 1996 <i>L\u2019Aube Isma\u00ebl<\/i> (<i>Dawn Isma\u00ebl<\/i>) and in particular his opening poem, entitled \u2018Hagar aux cris\u2019 (<i>Ha<\/i>\u062c<i>ar<\/i>Awakens), which is set in the desert. The concept and montage of this \u2018desert-ness\u2019, a term aptly articulated by Parkes in the context of her soundscape of the poem, was elaborated through an iterative dialogue between three collaborators on a creative journey. The installation\u2019s stage directions came initially from a single poem. These directions, however, quickly grew new shoots toward other verses and beyond the sands of <i>Dawn Isma\u00ebl<\/i> to Dibian texts which feature the desert, notably <i>Le d\u00e9sert sans d\u00e9tour<\/i> (1992) and <i>L\u2019Arbre \u00e0 dires <\/i>(1998). Our discussions on the indeterminacy of Dib\u2019s language, and the fluidity of the \u2018in-between\u2019 of a work-in-progress, that is, of a piece which is in the process of being translated but where word choices and word order have not been finalized, encouraged me to supply translations of these further texts to my colleagues in this intermediate state: just as, at that stage, our conceptions of the space, the layout of the visual installation and the soundscape were intermediate and open to change.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\">The performers in the process of staging <i>Ha<\/i>\u062c<i>ar and the An<\/i>\u062c<i>el<\/i>were the translator, visual and sonic artists, but ultimately it was the viewers, the participants in the lived environment of the completed installation who effectively became its performers. The installation\u2019s vocabulary and reach are now being extended through a series of workshops outside the museum environment, using a digital rendering of the painting and portable sound and visual scapes.\u00a0 In order to develop these workshops, we teamed up with dancers Laura Gonzalez and Marta Masiero and spent some time listening to the poem, the soundscape and installation before developing scores that engage with these materials and environment to stimulate improvisation. Workshop participants are invited to explore the poem and installation through the medium of sound, gesture and movement andto express personal narratives of identity, migration and exile in a safe and enabling environment. A photomontage of these workshops will be shown by the West of Scotland Regional Council (WSREC) in Glasgow during Refugee Week 2014.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><b>AL:\u00a0Why a Syrian reader instead of Algerian?<\/b><\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><a href=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/hagar2-e1401108486613.png\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-12032 lazyload\" data-src=\"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2014\/05\/hagar2-e1401108486613.png\" alt=\"hagar2\" width=\"480\" height=\"339\" src=\"data:image\/svg+xml;base64,PHN2ZyB3aWR0aD0iMSIgaGVpZ2h0PSIxIiB4bWxucz0iaHR0cDovL3d3dy53My5vcmcvMjAwMC9zdmciPjwvc3ZnPg==\" style=\"--smush-placeholder-width: 480px; --smush-placeholder-aspect-ratio: 480\/339;\" \/><\/a><\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><b>MC:\u00a0<\/b>The Arabic translation of the text was in fact by Algerian Hakim Miloud and authorized by \u00c9ditions Barzakh (Algiers, 2001) for the purposes of the soundscape. It is a good question, however, and one might also ask, why not Palestinian, given that <i>Dawn Isma\u00ebl<\/i> was, on one level at least, about the Palestinian Intifada according to Habib Tengour, who in 2007 edited a comprehensive volume of Dib\u2019s poetry. However in <i>Dawn Isma\u00ebl<\/i> Dib chose to rememorate an ancient Biblical tale rather than dwell on specific, contingent political issues.The spirit of <i>Jetties<\/i> is to stage Dib\u2019s work within contemporary frames and in the context of the Arab Spring this might include voices from all Arab-speaking regions, but the aesthetic conception for the soundscape limited us to two voices in each language, one male, one female, spoken in Scotland today. The Arabic voices were kindly provided by Francophone Algerian Abdelkader Boutaleb and his Syrian-born wife, Dr Tuleen Boutaleb, who both live in Glasgow.\u00a0 These recordings, juxtaposed with Algerian French, Francophone and Scottish voices, serve to situate in present-day Glasgow the Arabic heritage of a poet who chose to write in French, while at the same time offering a punctual echo of current events in Syria, Palestine and elsewhere in the Middle East and North Africa.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><b>AL:\u00a0<\/b><a href=\"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=11232\"><span class=\"s3\"><b>Three Percent<\/b><\/span><\/a><b> is looking for suggestions for the <\/b><a href=\"http:\/\/arablit.wordpress.com\/2014\/05\/25\/which-book-should-represent-algeria-in-world-cup-of-literature\/\"><span class=\"s3\"><b>World Cup of Literature<\/b><\/span><\/a><b>. If you were going to nominate a work of Dib&#8217;s to compete internationally, which would it be (and why)?\u00a0<\/b><\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><b>MC:\u00a0<\/b>It is very difficult to choose from Dib\u2019s nine poetry collections and over twenty novels, because they display such a variety of themes and style and his oeuvre as a whole defies categorization.\u00a0 In terms of poetry I would have to choose <i>L\u2019Enfant-Jazz<\/i> (1998), and in terms of prose his novel <i>Le d\u00e9sert sans d\u00e9tour<\/i> (1992). Whether reading <i>La grande maison, <\/i>his first novel published in 1952 or <i>Simorgh <\/i>(2003), the last prose assemblage published before his death, the experience often brings to mind one or several poems from the rarefied atmosphere of his poetry collection <i>L\u2019Enfant-jazz<\/i>.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\">The passages thus associated are illuminating or illuminated in a different light and this intriguing effect is attributable to more than the idiosyncratic resemblance one would expect across works from a single author. His poetry and prose collections are inextricably embedded in each other, so that one is always in the middle of his universe. Dib often revisits ideas of space, using different geo-historical (North and South) and metaphorical settings (snow and sand). He develops the liminal qualities of these environments in his later narratives, where the location is often vague or secondary.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\">In <i>Le<\/i> <i>D\u00e9sert sans d\u00e9tour<\/i>, a picaresque tale ranging from the absurd to the fantastic or mystical, two hapless characters wander through the desert for \u2018four\u2019 or \u2018forty\u2019 days (\u2018Apr\u00e8s tout, qu\u2019est-ce que ca fait ?\u2019 \u2014 After all, what does it matter?). Somewhere between whimsical chimera and transcendence, Dib\u2019s desert environment confronts the deeply comedic irony of the human condition with his own distinctive brand of dark humour and self-parody.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\"><b><i>It is a highly readable and humorous yet disquieting book narrated with the wit and skill of a consummate story-teller.<\/i><\/b><\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\">However if, as the rules of the Three Percent World Cup specify, the nominated work should be published after 2000, then I would suggest the novel <i>Comme un bruit d\u2019abeilles<\/i> (2001), which brings together a series of short stories held together by the opening chapter and ranges freely across his perennial exploration of what it means to \u2018other\u2019 the other, whatever the historical or socio-cultural setting. It is a highly readable and humorous yet disquieting book narrated with the wit and skill of a consummate story-teller.<\/p>\n<p class=\"p5\" style=\"text-align: justify;\">[1]See, for example, Geomancing Dib&#8217;s Transcultural Expression in Translation<a href=\"http:\/\/docs.lib.purdue.edu\/clcweb\/vol15\/iss7\/\"><span class=\"s3\">http:\/\/docs.lib.purdue.edu\/clcweb\/vol15\/iss7\/<\/span><\/a><\/p>\n<p class=\"p8\" style=\"text-align: justify;\"><span class=\"s3\"><a href=\"http:\/\/arablit.wordpress.com\/author\/mlynxqualey\/\"><b>mlynxqualey<\/b><\/a><\/span> | May 26, 2014 at 6:46 am | Categories: <a href=\"http:\/\/arablit.wordpress.com\/?cat=109847\"><span class=\"s3\">Algeria<\/span><\/a>, <a href=\"http:\/\/arablit.wordpress.com\/?cat=422\"><span class=\"s3\">poetry<\/span><\/a> | URL: <a href=\"http:\/\/wp.me\/pHopc-4KT\"><span class=\"s3\">http:\/\/wp.me\/pHopc-4KT<\/span><\/a><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>via Arab Literature (in English): \u2018Jetties\u2019: Translating Mohammed Dib Through \u2018Sound, Gesture, Movement and Sculpture\u2019 by mlynxqualey Madeleine Campbell is the force behind the\u00a0public engagement project\u00a0Jetties, designed to stage the poetry of Algerian author&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[849,11,66,542,91,103],"tags":[1387,536],"class_list":["post-12026","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-algeria","category-arab-culture","category-maghrebi-literature","category-multimedia","category-poetry","category-translation","tag-madeleine-campbell","tag-mohammed-dib"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12026","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=12026"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12026\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12038,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/12026\/revisions\/12038"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=12026"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=12026"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=12026"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}