{"id":11534,"date":"2014-01-28T12:04:51","date_gmt":"2014-01-28T16:04:51","guid":{"rendered":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/?p=11534"},"modified":"2014-01-28T13:03:23","modified_gmt":"2014-01-28T17:03:23","slug":"more-sahrawi-poetry","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/more-sahrawi-poetry\/","title":{"rendered":"More Sahrawi Poetry"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">When I was putting together <strong>Poems for the Millennium 4 (North African Literature)<\/strong>, I asked the excellent Spanish-language translator Joseph Mulligan to help with bringing over some of the work of the Sahrawi poets from the ex-Spanish colony of the Western Sahara. Joe \u00a0did a superb job \u2014 &amp; has continued his interest &amp; involvement with Sahrawi poetry, so that he now has a near complete anthology of Sahrawi poetry. Here a few excerpts from this work in progress (&amp; an note by Mulligan at the end, setting the context.)<\/p>\n<p><b>New Translations of Sahrawi poets Ebnu, Lehsan, &amp; Awah<\/b><\/p>\n<p><i>By Joseph Mulligan<\/i><\/p>\n<p><strong>TRIBALISM OR STONES<\/strong><\/p>\n<p>I don\u2019t believe in you<br \/>\nthousand-headed snake<br \/>\nwho slithers down these roads<br \/>\ntracking our footsteps.<br \/>\nI don\u2019t believe in you<br \/>\ngeneral without any glory<br \/>\nwho sends us into nameless secessions<br \/>\nto reopen the wounds of the dead.<br \/>\nI don\u2019t believe in you<br \/>\nqueen of rotted bloodlines<br \/>\nmuch less your curses<br \/>\nor antiquated ills.<br \/>\nSnake generals<br \/>\nGhost queens<br \/>\nIgnorant fools.<br \/>\nI believe more<br \/>\nin the saddened stoic<br \/>\nmillennial stones<br \/>\nI sometimes use<br \/>\nto wipe my ass.<\/p>\n<p><strong>By Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu, in <i>Voz de fuego <\/i>(Universidad de Las Palmas, 2004).<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>DAYS &amp; DAYS<\/strong><\/p>\n<p>There are days when<br \/>\ntime\u2019s lead feet do damage,<br \/>\nwhen the sea resembles<br \/>\nthe tear of a melancholic god,<br \/>\nthe desert a scab<br \/>\non the ribs of the land,<br \/>\n&amp; the sun a shower of coals.<br \/>\nDays when hope<br \/>\ncrosses her arms.<\/p>\n<p>But there are days<br \/>\nwhen time is just a grin<br \/>\nthat flies away,<br \/>\ndays when I crave<br \/>\nto mix the rainbow\u2019s every color<br \/>\non a pallet,<br \/>\nfashion a brush from a feathered cloud<br \/>\nto paint a world without an axis but with several poles<br \/>\n&amp; throw dice with the cardinal corners.<\/p>\n<p><strong>By Luali Lehsan, in <i>Bubisher: Poes\u00eda saharaui contempor\u00e1nea<\/i>, ed. Mar\u00eda Jes\u00fas Alvarado (Puentepalo, 2003).<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>QALB EL HAULIA<\/strong><\/p>\n<p>I keep receiving the love letters<br \/>\nyour write<br \/>\nfrom Qalb El Haulia,<br \/>\nletters that tell me life<br \/>\nresumes after recent rain.<\/p>\n<p>Today, in <i>lekhrif<\/i> so green,<br \/>\nunder the blazing sun of Tiris,<br \/>\nI read that the fitful hands<br \/>\nof unchained winds<br \/>\nstroke your cheeks,<br \/>\nsiroccos, storms, haze<br \/>\n&amp; that you\u2019ve caught<br \/>\nmy scent as it wafted in<br \/>\nfrom the West.<\/p>\n<p>Oh, my bedouin love,<br \/>\nOh, my virgin nude,<br \/>\noh, my beautiful dune.<\/p>\n<p>You ask me what others<br \/>\ncall Qalb El Haulia,<br \/>\nso let me say poets<br \/>\nof the West call it<br \/>\n\u201cHeart of the virgin gazelle.\u201d<\/p>\n<p>Just like that,<br \/>\nyour eyes wide open<br \/>\nso big &amp; black &amp; joyful,<br \/>\nwhere love can hatch,<br \/>\nthe path I follow back<br \/>\nto quench my thirst between<br \/>\nyour lips dark with <i>nila<\/i>.<\/p>\n<p>I love you as <i>qalb<\/i> or heart,<br \/>\nit doesn\u2019t matter which,<br \/>\nI love you as long as your name<br \/>\nis Qalb El Haulia<br \/>\nheart of the virgin gazelle.<\/p>\n<p>I love you as long as I seek<br \/>\nyou with my tired eyes<br \/>\n&amp; find you like the promised land.<br \/>\nTiris, dear heart, I love you.<br \/>\nI love you like <i>qalb<br \/>\n<\/i>&amp; virgin gazelle unite.<\/p>\n<p><strong>By Bahia Awah, in <i>Versos refugiados <\/i>(Fundaci\u00f3n Universidad Alcal\u00e1 de Henares, 2007).<\/strong><\/p>\n<p>A NOTE ON SAHRAWI POETICS<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">These selections are drawn from a work in progress provisionally titled, <i>From the Shade of a Thorn Tree: A Range of Sahrawi Poetics<\/i>, a collection of poems &amp; essays translated from the Castilian, which showcases contemporary poets of the <i>Generaci\u00f3n de amistad saharaui<\/i> &amp; locates their work in relation to their nomadic predecessors who composed oral poetry in Hassaniya Arabic on <i>el-badia<\/i> of Western Sahara prior to the Moroccan occupation. Ebnu, Lehsan, &amp; Awah represent major figures of this generation &amp; their work, largely unknown in the Americas, is a fresh reminder that <i>mestizaje<\/i> is not an exclusively Latin American occurrence. The Hassaniya vocabulary that often surfaces in Sahrawi poetry\u2014in this case, in Awah\u2019s poem: <i>lekhrif <\/i>(the Western Saharan Spring), <i>qalb <\/i>(heart, mountain), <i>nila <\/i>(indigo)\u2014is not the tenet of a literary project, but a natural expression of languaged miscegenation that has eschewed the pretense of <i>castizo<\/i> discourse. Sahrawi poetry must be read &amp; we must read it in a Sahrawi context, without trying to contrast it to its Francophone neighbors, without assimilating it to its Hispanic relatives, and especially without proclaiming its appearance an <i>ex nihilo <\/i>phenomenon. Sahrawi poetics represent the perpetuation of an age-old North African tradition that has been marginalized within the Maghreb itself and that, until only recently in the West, we have largely ignored.<br \/>\n<i>\u2013<\/i><i>JM<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When I was putting together Poems for the Millennium 4 (North African Literature), I asked the excellent Spanish-language translator Joseph Mulligan to help with bringing over some of the work of the Sahrawi poets&#46;&#46;&#46;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[91,103],"tags":[1478,965,1479,1480],"class_list":["post-11534","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-poetry","category-translation","tag-bahia-awah","tag-joseph-mulligan","tag-luali-lehsan","tag-mohamed-salem-abdelfatah-ebnu"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11534","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=11534"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11534\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11539,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/11534\/revisions\/11539"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=11534"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=11534"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pierrejoris.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=11534"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}