Ti'Jean Kerouac's Mamaloshen Novel
Introducing the poem I explain that the great American poet and novelist’s mamaloshen was French (well, Canadian French, joual) and that he always claimed to have written in French early on. The Le Monde article refers back to one in the Québecois paper Le Devoir, which announces the discovery among the Kerouac manuscripts in New York, of a second novel written in French. It is a short book — some fifty handwritten pages in a 1952 notebook — and is set in 1935, telling the adventures of “Moriarty” senior, Neil Cassady’s dad, when the son was but 9 years old. Here is how the book starts:
Dans l’mois d’Octobre 1935, y’arriva une machine du West, de Denver, sur le chemin pour New York. Dans la machine était Dean Pomeray, un soûlon; Dean Pomeray Jr. son ti fils de 9 ans et Rolfe Glendiver, son step son, 24. C’était un vieille Model T Ford, toutes les trois avaient leux yeux attachez sur le chemin dans la nuit à travers la windshield.
Having spent over a year translating Kerouac’s Mexico City Blues into French in the late seventies, I am itching to try to translate his French novel into English. Which would pose interesting problems: for one, Kerouac’s French is laced with English, always difficult to deal with (I hate the traditional footnote that states “in X in the original”), but maybe worse would be the problem of what to do about the grammatical mistakes Kerouac makes in French — his knowledge of that language being obviously more oral (it’s what the family spoke at home) than writerly (he was after all schooled in Lowell, MA). But then I find out that there exists a translation into English by Kerouac himself, though that too has remained unpublished until today. Still, I’d love to try and translate Sur le Chemin before looking at and comparing it to Kerouac’s own version. Fascinating stuff (at least for me), and maybe I’ll speak to exactly those questions at the Translation Symposium organized by Andrew Zawacki and Jed Rasula at the University of Georgia, Athens, in early October (more on that in good time).

 Poasis II: Selected Poems 2000-2024
 “Todesguge/Deathfugue”
 “Interglacial Narrows (Poems 1915-2021)”
 “Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello”
 “Conversations in the Pyrenees”
 “A Voice Full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly.” Edited by Pierre Joris & Peter Cockelbergh
 “An American Suite” (Poems) —Inpatient Press
 “Arabia (not so) Deserta” : Essays on Maghrebi & Mashreqi Writing & Culture
 “Barzakh” (Poems 2000-2012)
“Fox-trails, -tales & -trots”
 “The Agony of I.B.” — A play. Editions PHI & TNL 2016
 “The Book of U / Le livre des cormorans”
 “Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan”
 “Paul Celan, Microliths They Are, Little Stones”
 “Paul Celan: Breathturn into Timestead-The Collected Later Poetry.” Translated & with commentary by Pierre Joris. Farrar, Straus & Giroux