Puzzled Translator’s Merry Xmas Wishes
Good friend Hamid Tibouchi, that excellent Algerian poet & painter, (see pp 604ff in Poems for the Millennium 4) just sent a lovely Xmas card that started with a very funny/sage quote — for which I’m having trouble finding a perfect translation. Here it is: __________________________________
« Puisque le bonheur n’existe pas,
tâchons d’être heureux sans lui. »
Ernst Moerman, 1897-1944
[Écrivain et cinéaste belge]
_________________________________
Translated it will say “Given that happiness doesn’t exist / let’s do our best to be happy without it.” The original works better because there are two French words for happyness/happy: “bonheur” as noun, and “heureux” as adjective. Even if an etymological link exists, the words are different enough on the surface to suggest two unconnected concepts of happiness/being happy while keeping that rhyming bi-vowel “eu” going. I guess I could replace “happy” with what the dictionary gives as synonymes:
cheerful, cheery, merry, joyful, jovial, jolly, jocular, gleeful, carefree, untroubled, delighted, smiling, beaming, grinning, in good spirits, in a good mood, lighthearted, pleased, contented, content, satisfied, gratified, buoyant, radiant, sunny, blithe, joyous, beatific; thrilled, elated, exhilarated, ecstatic, blissful, euphoric, overjoyed, exultant, rapturous, in seventh heaven, on cloud nine, walking on air, jumping for joy, jubilant; chirpy, over the moon, on top of the world, tickled pink, on a high, as happy as a clam; jocund…
Pick whatever you find fitting for the day; it is my bonheur this morning to play in the happy hunting grounds of word upon word upon word… and so on this occasion I’ll translate Moerman’s quip as:
__________________________________
« Given that happiness doesn’t exist,
let’s do our best to make merry without it. »
Ernst Moerman, 1897-1944
[Écrivain et cinéaste belge]
__________________________________
Poasis II: Selected Poems 2000-2024
“Todesguge/Deathfugue”
“Interglacial Narrows (Poems 1915-2021)”
“Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello”
“Conversations in the Pyrenees”
“A Voice Full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly.” Edited by Pierre Joris & Peter Cockelbergh
“An American Suite” (Poems) —Inpatient Press
“Arabia (not so) Deserta” : Essays on Maghrebi & Mashreqi Writing & Culture
“Barzakh” (Poems 2000-2012)
“Fox-trails, -tales & -trots”
“The Agony of I.B.” — A play. Editions PHI & TNL 2016
“The Book of U / Le livre des cormorans”
“Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan”
“Paul Celan, Microliths They Are, Little Stones”
“Paul Celan: Breathturn into Timestead-The Collected Later Poetry.” Translated & with commentary by Pierre Joris. Farrar, Straus & Giroux
Even a devout Existentialist would agree that, though we are but a finger snap in time, it is still possible to have a little fun along the way. So let’s all make a little “merry!” Have a Merry Finger Snap!