On Paul Verlaine’s 172nd birthday…

…here — via the very useful Lyrikzeitung & Poetry News — is a translation of Verlaine’s most famous (& famously untranslatable) poem Chanson d’automne into Yiddish by Selma Meerbaum-Eisinger.
Born in Czernowitz in 1924, this young woman, a cousin of Paul Celan’s (they would on occasion meet and sing together & talk poetry at Celan’s grandfather’s brother house on Sabbat evenings), wrote poetry in German and died at 18 of typhus in Michailovka on the Bug river, in the same labor-camp, in which Paul’s parents were held and also died. As recounted here, “poignantly, in 1968, Paul Celan would permit a German press to include his masterpiece “‘Todesfugue” in an anthology only if Selma’s “Poem” was published next to his. Thus Celan paid tribute to his cousin and was responsible for Selma’s first published verse.”
|
Selma Meerbaum-Eisinger harbst-lid (lid fun pol verlen ibergesezt funem franzejsischn*) a lang gewejn, derschtikt das glik ich loß sich gejn *) Poem by Paul Verlaine, translted from the French F. Paul Verlaine Chanson d’automne Les sanglots longs Tout suffocant Et je m’en vais |
Poasis II: Selected Poems 2000-2024
“Todesguge/Deathfugue”
“Interglacial Narrows (Poems 1915-2021)”
“Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello”
“Conversations in the Pyrenees”
“A Voice Full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly.” Edited by Pierre Joris & Peter Cockelbergh
“An American Suite” (Poems) —Inpatient Press
“Arabia (not so) Deserta” : Essays on Maghrebi & Mashreqi Writing & Culture
“Barzakh” (Poems 2000-2012)
“Fox-trails, -tales & -trots”
“The Agony of I.B.” — A play. Editions PHI & TNL 2016
“The Book of U / Le livre des cormorans”
“Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan”
“Paul Celan, Microliths They Are, Little Stones”
“Paul Celan: Breathturn into Timestead-The Collected Later Poetry.” Translated & with commentary by Pierre Joris. Farrar, Straus & Giroux