Mandelstam via Celan
1. Speaker: These poems are the poems of someone who is perceptive and attentive, someone turned toward what becomes visible, someone addressing and questioning; these poems are a conversation. In the space of this conversation the addressed constitutes itself, becomes present, gathers itself around the I that addresses and names it.But the addressed, through naming, as it were, becomes a you, brings its otherness and strangeness into this present. Yet even in the here and now of the poem, even in this immediacy and nearness it lets its distance have its say too, it guards what is most its own: its time.
2. Speaker: It is this tension of the times, between its own and the foreign, which lends that pained-mute vibrato to a Mandelstam poem by which we recognize it.(This vibrato is everywhere: in the interval between the words and the stanza, in the „courtyards” where rhymes and assonances stand, in the punctuation.All this has semantic relevance.) Things come together, yet even in this togetherness the question of their Wherefrom and Whereto resounds – a question that “remains open,” that “does not come to any conclusion,” and points to the open and cathexable, into the empty and the free.
1. Speaker: This question is realized not only in the “thematics” of the poems; it also – and that’s why it becomes a “theme” – takes on shape in the language: the word – the name! – shows a preference for noun-forms, the adjective becomes rare, the “infinitives,” the nominal forms of the verb dominate: the poem remains open to time, time can join in, time participates.
…..
2. Speaker: A poem from the year 1915:
Insomnia. Homer. Sails, taut.
I read the catalog of ships, did not get far:
The flight of cranes, the young brood’s trail
high above Hellas, once, before time and time again.Like that crane wedge, driven into the most foreign –
The heads, imperial, God’s foam on top, humid –
You hover, you swim – whereto? If Helen wasn’t there,
Acheans, I ask you, what would Troy be worth to you?Homer, the seas, both: love moves it all.
Who do I listen to, who do I hear? See – Homer falls silent.
The sea, with black eloquence beats this shore,
ahead I hear it roar, it found its way here.

![Reblog this post [with Zemanta]](http://img.zemanta.com/reblog_e.png?x-id=125c34de-c66b-48bd-878d-3087b301257f)
Poasis II: Selected Poems 2000-2024
“Todesguge/Deathfugue”
“Interglacial Narrows (Poems 1915-2021)”
“Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello”
“Conversations in the Pyrenees”
“A Voice Full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly.” Edited by Pierre Joris & Peter Cockelbergh
“An American Suite” (Poems) —Inpatient Press
“Arabia (not so) Deserta” : Essays on Maghrebi & Mashreqi Writing & Culture
“Barzakh” (Poems 2000-2012)
“Fox-trails, -tales & -trots”
“The Agony of I.B.” — A play. Editions PHI & TNL 2016
“The Book of U / Le livre des cormorans”
“Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan”
“Paul Celan, Microliths They Are, Little Stones”
“Paul Celan: Breathturn into Timestead-The Collected Later Poetry.” Translated & with commentary by Pierre Joris. Farrar, Straus & Giroux
I love the idea of translating the whole variorum edition! I did the radio bit about Mandelstam for Grand Street a while back, but they ended up not publishing it because Suhrkamp did not want them to. I hope you find them more amenable to your version!
(I also did the Mandelstam from the German without consulting anything. That was the closest I’ll ever get to actually translating Mandelstam, which was a heady experience!)
Ah, I’ve been looking for an English version of Celan’s rendering of Mandelstam forever.
More please.