Jean Daive's Memoir of Paul Celan
Taking a break from translating the Meridian variorum, and more specifically from proofing the Mandelstam section (see Wednesday’s post) I check out the Belgian online litmag alligatorzine, and come across Rosmarie Waldrop’s translation of French poet Jean Daive‘s slow, careful memoir of Paul Celan, Under the Dome: Walks with Paul Celan, (the whole memoir will be the next Série d’Ecriture volume, due out in October from Burning Deck) where I read this:
The sky is clouding over. He gets up. Shakes my hand.
— Come see me Saturday. Can you work this Sunday? We’ll spend the afternoon together. I’d like to read ”Und mit dem Buch aus Tarussa” with you.He takes my arm and pushes me into the Rue de l’Odéon, toward the Luxembourg.
— I once received a strange parcel addressed to me in Cyrillic script. As I took it I knew it would play a great role in my life. The parcel came from the USSR. It contained books and an anthology. A road opened for translating Mandelstam and others. Come Saturday and Sunday. We’ll read “Tarussa” together.
Poasis II: Selected Poems 2000-2024
“Todesguge/Deathfugue”
“Interglacial Narrows (Poems 1915-2021)”
“Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello”
“Conversations in the Pyrenees”
“A Voice Full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly.” Edited by Pierre Joris & Peter Cockelbergh
“An American Suite” (Poems) —Inpatient Press
“Arabia (not so) Deserta” : Essays on Maghrebi & Mashreqi Writing & Culture
“Barzakh” (Poems 2000-2012)
“Fox-trails, -tales & -trots”
“The Agony of I.B.” — A play. Editions PHI & TNL 2016
“The Book of U / Le livre des cormorans”
“Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry of Paul Celan”
“Paul Celan, Microliths They Are, Little Stones”
“Paul Celan: Breathturn into Timestead-The Collected Later Poetry.” Translated & with commentary by Pierre Joris. Farrar, Straus & Giroux
That sounds fantastic, I can’t wait to read it. And I still haven’t got copies of Pierre Joris’ translations, though I must. I’ve got (and thoroughly read) both the Hamburger and Felstiner volumes, and Felsteiner’s biography, and drank them, like water.
“Licht war. Rettung.”
Sorry, your translations. I was reading Jerome Rothenberg’s blog at the same time. Forgive me.
Great to hear that Rosmarie has been translating Daive’s memoir of Celan. It is an extraordinary work. The word “haunting” has become stale with misuse and overuse, but that is exactly how I was struck by Daive’s book when I first read it years back.
Thanks too, as ever, for all posts.
The Waldrop translations is out! Received a copy yesterday, started reading it today. It’s the kind of genre-bending memoir/lit crit/poem you don’t see often enough.