Off to New York in an hour. Ah, that train ride down along the Hudson — still one of my great pleasures in this country — I did it first in September 1967 to go up to Bard College and it was my first discovery of the US beyond NYC — my mind boggled when I realized that beyond Yonkers houses were all made of clinker-built wooden boards. At the Hudson station I always wonder if Ashbery will come aboard, and in Rhinecliff I expect Robert Kelly to clamber up (which has indeed happened several times). But, à défaut de merles on mange des grives, I mean, à defaut de poètes on regarde les hérons — if there are no poets, we’ll gaze at the herons in the river, or listen to Nicole Peyrafitte’s song “Mahicanituck” (The Mohican name of the river Hudson) from her CD “The bi-continental chowder“.
But I wanted to get back to that Paris reading mentioned on this blog in the econd of the 13 May entries. Besides the pleasure of seeing & hearing friend Jean Portante and, surprise, seeing my friend and translator Eric Sarner whom I thought still in Montevideo, the evening’s literary surprise came from hearing for the first time the poetry of Seyhmus Dagtekin. Born in Harun, a small Kurdish village in south-east Turkey, where, I was told, he was a sheepherder, he left his country in 1987 at age 22 rather than be drafted into the Turkish army. Upon arriving in Paris, he started to learn French — and published his first volume of poems in that language less than 10 years later. He has meanwhile published 4 more volumes of poems, and one novel, all in French. I loved his reading — there was an energy, an oral intelligence in the way he read that went beyond most French-language readings (the French still say: “dire des poèmes” — to “say poems” rather than “read poems” & often prefer actors to “speak,” in fact, interpret, act their poems).
I have not yet had the time to translate any of his work, but hope to do so — at least a few poems — this summer. Here are a couple sentences from the back cover of La Langue Mordue, The Bitten Tongue, published by Le Castor Astral in 2005:
“I tell myself that the world, that being, are like a caldron and that art, writing are the ladle. The longer and bigger the ladle, the better you rake the depths and limits of the caldron, the better you are able to stir up the bottom and the limits of being.
That’s what I bet on, that’s the meaning I try to convey through poetry and writing: to try to extend my ladle, my means of stirring being, of pushing kowledge of it as far ahead as possible, and make its song heard.”
St Marks Poetry Project, 131 E. 10th Street, New York, NY 10003
Saturday, November 23
Poetry Reading
Tucson POG/Chax (details to be announced)
ABOUT
Pierre Joris, born in Strasbourg, France in 1946, was raised in Luxembourg. Since age 18, he has moved between Europe, the Maghreb & the US & holds both Luxembourg & American citizenship. He has published over 80 books of poetry, essays, translations & anthologies — most recently Interglacial Narrows (Poems 1915-2021) & Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello, both from Contra Mundum Press. In 2020 his two final Paul Celan translations came out: Microliths They Are, Little Stones (Posthumous prose, from CMP) & The Collected Earlier Poetry (FSG). Forthcoming are: Paul Celan’s “Todesfuge” (Small Orange Import, 2023) & Diwan of Exiles: A Pierre Joris Reader (edited with Ariel Reznikoff, 2024). For a full list see the right column on this blog.
In 2011 Litteraria Pragensia, Charles University, Prague, published Pierre Joris: Cartographies of the In-between, edited by Peter Cockelbergh, with essays on Joris’ work by, among others, Mohammed Bennis, Charles Bernstein, Nicole Brossard, Clayton Eshleman, Allen Fisher, Christine Hume, Robert Kelly, Abdelwahab Meddeb, Jennifer Moxley, Jean Portante, Carrie Noland, Alice Notley, Marjorie Perloff & Nicole Peyrafitte (2011).
Other work includes the CD Routes, not Roots (with Munir Beken, oud; Mike Bisio, bass; Ben Chadabe, percussion; Mitch Elrod, guitar; Ta’wil Productions). With Jerome Rothenberg he edited Poems for the Millennium, vol. 1 & 2: The University of California Book of Modern & Postmodern Poetry, and with Habib. Tengour Poems for the Millennium, vol. 3: The University of California Book of North African Literature.
When not on the road, he lives in Bay Ridge, Brooklyn, with his wife, multimedia praticienne Nicole Peyrafitte. A volume of their collaborative work, to be called Domopoetics, will be published in the near future.