Speechgrille — A Celan Poem for World Poetry Day

Yesterday I finished reworking my translation of Paul Celan’s poem “Speechgrille |Sprachgitter,” from the eponymous 1959 volume. Let me offer it here on World Poetry Day (as — rare occasion! — a second post on the same day on Nomadics blog). I will also add my commentary which takes off from Barbara Wiedemann’s in her German edition of The Collected Poems of Paul Celan. This translation will be published … Read more Speechgrille — A Celan Poem for World Poetry Day

On Mahmoud Darwish Day, 13 Poems

via the always excellent ArabLit (Arabic Literature and Translation): The towering, generation-defining Palestinian poet Mahmoud Darwish (1941-2008) was born on this day in al-Birwa. To commemorate his entrance into our world on a March 13, we have excerpts from 13 poems and poemtexts. Follow the links for the more complete works: 1) “The Moon Did Not Fall Into the Well,” from  Journal of an Ordinary Grief, tr. Ibrahim Muhawi Muhawi’s translations … Read more On Mahmoud Darwish Day, 13 Poems

6 Poems: The Self-translations of Sargon Boulus

via Arabic Literature and Translation: The poet-translator Mona Kareem has an essay up in The Babel Review of Translations, issue D9: The essay, “He Goes to the Place: Sargon Boulus Translates Himself and Others,” is accompanied by five translations: two where Boulus translates himself, two of Auden, and one to make you read Derek Walcott’s “Love after Love” afresh. They are all side-by-sides and make their own masterclass in translation. As Kareem … Read more 6 Poems: The Self-translations of Sargon Boulus

A Look at 99 Books: Algerian Literature in English Translation

via ArabLit /Arabic Literature and Translation: Which Algerian books have been translated to English, which haven’t, and which should be? By Nadia Ghanem As Algeria approaches another momentous step in its political history with a presidential election that, like Brexit, could happen or not but probably yes rather than not, what better time than to plunge into the fiction of Algerian novelists who have played, like their counterparts everywhere, … Read more A Look at 99 Books: Algerian Literature in English Translation

Rosa Luxemburg & Karl Liebknecht: Murdered 100 Years Ago Today — & Paul Celan’s Poem “You Lie.”

Her corpse was found only 4 months after her assassination, in the Landwehrkanal in Berlin where her murderers had thrown her on January 15 1919. The place is memorialized by a sculpture (you’ll see at the end of the video below). She was shot together with Karl Liebknecht (whose body was delivered anonymously to a morgue) — the two being socialists (& the founders of the Spartacus League) during the … Read more Rosa Luxemburg & Karl Liebknecht: Murdered 100 Years Ago Today — & Paul Celan’s Poem “You Lie.”

Ruba Abughaida on Self-translating:

‘I Become Another Version of Myself’ via M Lynx Qualey & her superb Arab Literature and translation site: Last month, Albion Beatnik Press published two poetry collections by Ruba Abughaida — the Arabic edition of her Paths and Passageways, and also Abughaida’s own English translation: Abughaida, who was born in London, has collaborated on translation projects in English and Arabic with London-based Iraqi poet Adnan Al Sayegh and Oxford-based poet Jenny Lewis. … Read more Ruba Abughaida on Self-translating:

Birhan Keskin’s Y’ol

    Just out from Spuyten Duyvil: Y’ol by Birhan Keskin Translated from the Turkish by Murat Nemet-Nejat Here’s what I have to say about Y’ol: “When I read Birhan Keskin’s poems I hear an oud playing a double makam: the one a fixed, the other a spontaneous/improvisatory mode. In filigree, the fixed is rooted in the poetic archetypes of Layla & Majnun, the Persian poem of love, loss … Read more Birhan Keskin’s Y’ol

Lace Mill Homage to Gerrit Lansing

The Lace Mill, Kingston, NY. Saturday, 20 October 2018 A Celebration of Gerrit Lansing Public · Hosted by Michael Bisio with Don Byrd, Pierre Joris, Robert Kelly, George Quasha, Tomas Urayon Noel, Tammas Panitz, Nicole Peyrafitte, Chuck Stein. [Videos by Pierre Joris & Nicole Peyrafitte]  

Arabian Romantic: A ‘Linear Descendent’ of Early Arabic Classics

via ArabLit: Marcel Kurpershoek, editor-translator of ‘Abdallah ibn Sbayyil’s Arabian Romantic: Poems on Bedouin Life and Love, first became acquainted with Nabati poetry in the 1980s, while working as a diplomat in Saudi Arabia. He has also translated Hmedan al-Shweʿir’s Arabian Satire: Poetry from 18th Century Najdand is currently a senior research fellow at New York University Abu Dhabi, where he specializes in the oral traditions and poetry of Arabia. He … Read more Arabian Romantic: A ‘Linear Descendent’ of Early Arabic Classics

‘Loss Sings’: Translating Grief

James E Montgomery’s Loss Sings is the latest title in the beautiful Cahiers Series, explorations of writing and translation that also includes work by Lydia Davis, Elfriede Jelinek, and Maureen Freely; via the always excellent ArabLit, Arabic Literature and Translation: By Tam Hussein On the face of it, Loss Sings claims to be fifteen translations of al-Khansā, a much celebrated Arabian poet of the seventh century whose threnodic poems commemorate the loss of her … Read more ‘Loss Sings’: Translating Grief