Anna Gréki
It may be unfair, but I cannot help but draw some sort of parallel with the similarly tragic fate of another foreign-born writer who joined the Algerian struggle but died en route — Franz Fanon. Fanon, of course, is and remains much better known, maybe because, half a dozen years older, he was able to complete more of his work which was that of a political theorist, while the work of the woman poet was cut short by her untimely death, leaving us with only two collections of poetry, both out of print.
I couldn’t find an image of Gréki — the picture on top of this post is a reproduction of a painting by the great Algerian woman painter Baya Mahieddine). Here is a first English version of one of Anna Gréki’s poems:
THE CAMP (written 1958 – Barberousse Jail, Algiers)
Berrouaghia, Camp du Maréchal, Lodi,
Béni-Messous, Paul Cazelles, Saint-Leu,
Ben-Aknoun, Aflou, I can’t remember them all,
Our geography book
Contains pictures that fly in its faceThe pupils no longer need counting boards
They learn to count adding the dead of their deserted quarter
Left to the women lost in outsized houses
And bring the morning daffodils to their pre-school teacher.
The little shepherds glued to the flanks of the Atlas mountains
Have lost their flocks
But guard men
Among the lentiscs and cane-apple treesThe long-eye-lashed camels coming from Biskra
Emerge at the drinking trough in Batna
Carrying a hip-shot sky
Emerge one by one near the military camp
Smack in the middle of the soldiery
Eyes downcast.
Thank you for this. I teach at Cornell University, and we’ll be reading one of Gréki’s poems at a poetry night today. She really should be translated into English.
Dera Kora — would you like to translate a few more of her poems? I am still working on the anthology & could use some help with translations, & as you like Gréki… email me at: jorpierre@gmail.com — best, Pierre Joris