Extraits du livre Meditations on the Stations of Mansur al-Hallaj, traduit par Habib Tengour et publié dans sa collection "Poèmes du monde," aux Editions APIC, Alger, 2018.
Safaa Fathy: Revolution Goes Through Walls
Poems by Safaa Fathy, translated by Pierre Joris with Safaa Fathy; Preface by Jean-Luc Nancy, who wrote: "It is a story of walls. They bar the way, resist, stand against. But they have fissures too. And one also can stick photos placards graphs poems screams into them."
The Book of U
"before the walk: the hope to meet /
cormorants, my cormorants./
& ask them to regurgitate /
matter enough for a poem." Published in Luxembourg by Galerie Simoncini Editeur in 2017. Available from the publisher in pb or bibliophile edition, each one of which contains a painting by Nicole Peyrafitte.
"'Traduit de l'anglais sous la direction de Jean Portante
Cette anthologie personnelle couvre l'œuvre de Pierre Joris depuis le début des années 1970 jusqu'à nos jours. Le choix est celui de l'auteur ; les traductions sont de Jean Portante, Michel Maire, Habib Tengour, Éric Sarner, et de l'auteur lui-même. Son œuvre déconstruit les normes poétiques traditionnelles et affiche des impressions de la culture quotidienne américaine, de même que des influences de l'éducation classique européenne et des civilisations arabes. Préface de Charles Bernstein.
The Agony of I.B.
"'HANS WERNER HENZE
... we cannot simply rewrite the myths of old!
Why not? Myths are just stories told. Stories that kill us all too
often. Turn them on their heads. Rewrite them, retell them...
The snake flame bit me, I feel it, I think I am dying unless I'm
already dead. That's what myths do to women, they turn us
into Helens, guilty by birth, guilty by desire, guilty by thought
until killed and then pure figments of male imagination.... Am I
dying?...How do you know you are dying?
An American Suite
"'Fusing lyric, theory, and diary, following Joris from the Belgian coast via London to his room in Oued El Had, Algeria, to a New York-bound flight and a North Carolina lake, An American Suite is a passionate rendering of interstices, not destinations. These poems offer a many-faceted glimpse into the early life and language of a celebrated poet, translator, essayist, and anthologist whose work pursues, and is pursued by, explorations of immanent knowledge, polyphonic dissonance, and cross-cultural reconciliation. Edited and with an introduction by Tamas Panitz and featuring a cover designed by Nicole Peyrafitte.
"'The word is/as the mawqif, the station, the oasis, the momentary resting place'. In my hands, a copy of Mawqif by Pierre Joris, a book of poems and essays that I have translated into Spanish with Mario Domínguez Parra. Foreword by Ernesto Livon-Grosman, cover art by Nicole Peyrafitte. Published by La Otra (Mexico City), directed by José Angel Leyva." ��#65533; Joseph Mulligan
Breccia (Poems 1972-1986)
"Breccia is a showcase for poems from roughly twenty, sometimes rather fugitive, volumes, written and published during a time when Joris was living as a kind of postmodern nomad. One of the virtues of this in-gathering of work is that it makes clear the extent to which a sense of 'nomadism' - of being intensely in a place because one knows one has already left it - marks Joris' poetry.... The sense of immediacy in his work is striking. But the images of weather and shifting light and shade that give so many poems their climate of feeling, always play against a complex flow of conceptual activity and the possibility, but only the possibility, of archetypal permanence..." - Don Byrd
Barzakh (Poems 2000-2012)
"A magnificent multi-layered tome from the brilliant poet and translator whose erudition and deep engagement with the doings of humanitas are on full disply. From a lyrical bi-lingual ode to Kerouac through DIS/ASTEROILDRECK, we are drawn into a kinetic weave of world and language.....A book for the time, for all times, for its care, its passion, its urgent soundings." Anne Waldman
Paul Celan: Breathturn Into Timestead. The Collected Later Poetry
"I will make the outrageous assertion that Paul Celan reinvented poetry—or invented a new kind of poetry—or took poetry to a place where it had never been before. By definition, such work cannot be translated. Then along comes Pierre Joris, and by some mysterious process of linguistic alchemy, he has managed to translate hundreds of examples of this work, or at least to produce versions that embody the strangeness and power of the originals—and the grand adventure of Celan's late poems lives on in English." —Paul Auster
A Voice Full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly
Long over-due, the present volume, A Voice Full of Cities, edited by Pierre Joris & Peter Cockelbergh, collects for the first time Kelly's essays, statements, & other writings on poetry & poetics, making available a vast array of difficult to obtain works. The editors' aim was to insure that, in Robert Kelly's own words, "the fifty years of thinking around the fifty years of making won't get lost, and making and thinking will be seen as one thing."